《琴道》序
夫此者內也,彼者外也,故老子曰:去彼取此,蟬蛻塵埃之中,優遊忽荒之錶,亦取其適而已。樂由中齣,故是此而非彼也。然眾樂琴為之首,古之君子,無間隱顯,未嘗一日廢琴,所以尊生外物養其內也。茅齋蕭然,值清風拂幌,朗月臨軒,更深人靜,萬籟希聲,瀏覽黃捲,閑鼓綠綺,寫山水於寸心,斂宇宙於容膝,恬然忘百慮。豈必虞山目耕、雲林清閟,蔭長鬆,對白鶴,乃為自適哉。藏琴非必佳,彈麯非必多,手應乎心,斯為貴矣。丙子鞦莫,於宛平得一琴,殆明清間物,無銘,撫之鏗鏘有餘韻。弗敢冒高士選雅名,銘之曰:無名。非欲以觀眾妙,冀有符於道德之旨雲。
餘既作《琴道》七捲,意有未盡,更申之如右。然於所欲言,未磬什一雲。
荷蘭國笑忘高羅佩識於芝颱之中和琴室
高羅佩(Robert Van Gulik,1910—1967),荷蘭外交官,著名漢學傢。他曾評價自己一身三任:外交官是他的職業,漢學是他的終身事業,寫小說是他的業餘愛好。高羅佩對中國古琴十分癡迷。他曾師從古琴大師葉詩夢,並與於右任、馮玉祥等組織“天風琴社”。抗戰時期,高羅佩以外交官身份在重慶舉辦古琴義演,為中國抗日籌款,一時傳為雅談。在《琴道》中,高羅佩從中國音樂的傳統觀念齣發,對琴學的起源、特徵,琴人的修養等作瞭詳盡滄述,更精到地闡釋瞭琴麯的內蘊,以及古琴及其演奏手法的意象。此外,作者還搜集瞭大量與琴學相關的文獻。因此,該書自1941年齣版以來,即被視為古琴研究的權威之作,無論對於古琴研習還是中西文化比較研究,都可謂一部非常重要的著作。
天津音乐学院教授王建欣教授翻译的高罗佩(Robert van Gulik)的《琴道》(The lore of the Chinese lute: an essay on the ideology of the Ch'in),中西书局出版,2013年9月。 作者自序里还详细说明了为什么用lute来翻译古琴,而不是用cither或者psaltery等词,目的是为了表示古...
評分天津音乐学院教授王建欣教授翻译的高罗佩(Robert van Gulik)的《琴道》(The lore of the Chinese lute: an essay on the ideology of the Ch'in),中西书局出版,2013年9月。 作者自序里还详细说明了为什么用lute来翻译古琴,而不是用cither或者psaltery等词,目的是为了表示古...
評分谈到高罗佩,最为人所知的或许是《狄公案》,这一系列以唐代律法为背景的小说为他赢得不少赞誉。但是,这位荷兰人的学问绝不仅止于此。高氏曾学习政治和法律,又研修东方古代文化以及语文等等,按其自己的说法,他的职业是外交官,汉学则是终身事业。作为西人,他不仅能吟咏诗...
評分谈到高罗佩,最为人所知的或许是《狄公案》,这一系列以唐代律法为背景的小说为他赢得不少赞誉。但是,这位荷兰人的学问绝不仅止于此。高氏曾学习政治和法律,又研修东方古代文化以及语文等等,按其自己的说法,他的职业是外交官,汉学则是终身事业。作为西人,他不仅能吟咏诗...
評分自上古時代起,古琴就從其他樂器中分離齣來,成為瞭文人(官員、詩人、畫傢和哲學傢的結閤體)形影不離的伴侶。盡管本書涉及的話題是琴學思想:它的起源、發展和最終的形成,但是書中還是時常會提到古琴音樂的本體。作者在音樂學方麵隻能稱得上是稍有涉獵,雖然明知自己闖入瞭一塊更準確地說是為音樂學傢專有的領地,但在寫作本書時不得不考慮到琴學的方方麵麵。盡管本書主要針對研究東方的學者,希望能夠把他們的目光吸引到中國文化一個鮮為人知的領域;但是,如果能在音樂學傢中找到讀者,則是作者莫大的欣慰瞭。音樂學傢將在本書中發現一個真正的中國古代音樂寶庫,一個巨大的源泉,如果他們采用基於曆史音樂學原理的科學分析方法,那麼將會根本改變東西方現存的關於中國古代音樂的理念。古琴音樂可以自豪地,也是名副其實地將自己稱為“太古遺音”。
评分看完閑書,乾活啦。
评分技藝內容略少,更接近思想文獻。圍繞古琴,探討中國文人的精神生活。附錄其一,講中國琴道在日本的流傳,很不錯。
评分#淘書偶記#漢學傢高羅佩(荷蘭人)的琴學著作,保留瞭許多重要的英文譯文。
评分屬於文化推介類吧大概?作者旁徵博引的考據能力,還是很贊的~~不過讀下來收獲不大感覺~~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有