Siting Translation

Siting Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:University of California Press
作者:Niranjana, Tejaswini
出品人:
页数:216
译者:
出版时间:1992-1
价格:$ 33.84
装帧:Pap
isbn号码:9780520074514
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 后殖民
  • 文化研究
  • translation-incontextof-postcol
  • poscolonial
  • Theory
  • 电影节研究
  • 文学理论
  • 翻译研究
  • 语料库语言学
  • 对比语言学
  • 语境分析
  • 社会语言学
  • 文化翻译
  • 认知翻译
  • 功能翻译
  • 口译
  • 笔译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among people, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic 'other' as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial people to reconceive translation as a site for resistance and transformation.

《未竟的乡愁:都市边缘的记忆与重塑》 一、引言:在异化的空间中寻找根基 本书深入剖析了当代城市化进程中,那些被高速发展所遗忘或边缘化的空间——城中村、老工业基地改造区、以及迅速扩张的郊区新城。不同于传统地理学或社会学对城市“中心”的聚焦,《未竟的乡愁》将目光投向了那些在空间上处于“中间地带”的区域。这些区域既不完全属于传统的乡村图景,也未能完全融入现代都市的规范体系,它们是社会变迁的“物质化残留”,承载着复杂的情感张力与身份认同的冲突。 本书的核心论点在于,在快速的物理重构之下,人们对“家园”和“地方感”(sense of place)的内在需求并未消失,而是以一种扭曲或潜藏的方式,在这些过渡性空间中持续运作。我们试图描绘的,不是一个关于“拆迁”或“发展”的宏大叙事,而是对那些在时间线上被拉伸、在功能上被错配的微观生活世界的细致考察。 二、空间叙事:异化与物质性的纠葛 我们首先考察了“叠层景观”(Palimpsest Landscape)的形成机制。在这些边缘地带,新的建筑如同僵硬的骨架,野蛮地压制着原有肌理的褶皱。然而,底层的生活逻辑并未被彻底抹去。我们通过对特定城中村中垂直居住模式的田野调查发现,垂直空间的分层与社会阶层的隐性划分形成了微妙的对应关系——顶层的廉价出租房往往是新近迁入的流动人口,而底层则保留着老旧的、带有家族印记的半地下空间。这种垂直的“时间错位”是理解这些空间活力的关键。 随后,我们深入探讨了“物质遗存与情感锚点”的关系。例如,一处被保留下来的、却失去了原功能的公共水井,或是在钢筋混凝土丛林中顽强生长的几株老树。这些物质对象,在空间功能上已然失效,却在居民的集体记忆中充当了“情感锚点”。它们是抵抗无面孔的、标准化的城市建筑的微小抵抗。我们分析了居民如何通过对这些物质的命名、维护或象征性地围绕它们进行日常活动,来重建一种脆弱的“地方感”。这种“地方感”并非对过去的怀旧,而是一种对当前生存环境的能动性重构。 三、身份剧场:流动性与“嵌入式”的悖论 《未竟的乡愁》的第二部分聚焦于这些空间中的“人”。城中村和新兴郊区是大量“新市民”和“次等公民”的聚集地,他们身处都市之中,却被主流的城市叙事所排斥。我们研究了他们如何在这种“嵌入式隔离”(Embedded Isolation)的状态下构建身份认同。 我们对比了两种主要的身份策略:一是“可见性的退让”。许多居民刻意避免在公共领域展现出与主流城市相符的消费符号,他们的“地方”成为一个私人化的庇护所,拒绝被外部的眼光定义。二是“符号的挪用与改造”。例如,新兴的宗教或民间信仰活动,它们往往利用了旧有空间的物理结构(如废弃的工厂车间或未被规划的空地)作为临时的集会场所,通过仪式性的实践,暂时性地宣布对该物理空间的“占有权”。 特别值得关注的是,本书对“邻里关系”的变迁进行了细致的观察。在传统社区中,邻里关系是基于血缘和地缘的稳定结构;而在这些过渡性空间中,邻里关系表现出高度的“功能性与暂时性”。人们为应对共同的生存压力(如安全、租金、信息共享)而结盟,但这种联盟的脆弱性在于,一旦个体“升级”或“撤离”,这种关系网络便迅速瓦解。我们称之为“临时共同体”(Ephemeral Collectivities)。 四、规划的盲区与社会资本的重建 本书批判性地审视了城市规划在处理这些边缘地带时的“视野盲区”。现行的规划语言倾向于“清除”或“同化”,却很少顾及到这些空间中已然形成的、非正式的社会资本的价值。 我们分析了非正式经济活动(如路边摊贩、小修理铺)在维系社区基本运转中的作用。这些活动常常被视为“城市污点”,但它们实际上是当地居民获取生计的重要渠道,并构建了一种替代性的流通网络。当规划干预试图用标准化的商业街区取而代之,往往伴随着社会资本的急剧流失,导致社区活力断裂,最终形成“鬼城”式的空间。 在解决方案的探讨上,我们提出了一种“渐进式适应”(Incremental Adaptation)的模式,主张规划应从承认既有生活痕迹出发,而非以全盘推翻为前提。通过增强现有微小尺度公共空间的韧性,并引导正式资源对非正式网络的激活,有可能在不破坏居民自我组织的结构下,逐步改善物理环境。 五、结论:未竟之境与未来的张力 《未竟的乡愁》总结道,这些边缘空间并非城市发展的失败者,而是都市扩张的“必要副产品”和“情感缓冲区”。它们是城市自我矛盾的物质体现——一方面需要廉价劳动力和居住空间,另一方面又排斥与之相伴的非规范形态。 本书希望读者能够超越对这些区域的刻板印象,将其视为理解当代社会流动性、身份焦虑以及空间政治的关键场域。这些“未竟的乡愁”,是关于我们如何在我们脚下的土地上,持续协商和定义“我们是谁”的永恒追问。它们提醒我们,真正的城市生活,往往发生在那些官方地图上尚未被清晰标注、却被无数双脚踩踏出的路径之中。这本书是一份献给这些“在路上”的家园的田野记录与沉思。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我总是被那些名字本身就蕴含着某种神秘感和哲学意味的书籍所吸引,而《Siting Translation》恰恰具有这样的魔力,让我对它产生了强烈的探索欲。它的标题,仿佛是在一个安静的角落里低语,邀请我去聆听它所要讲述的故事。我喜爱那些能够以一种非同寻常的方式来触动读者心灵的作者,他们往往能够用最朴素的文字,揭示出最深刻的真理。我希望《Siting Translation》能够带给我这样的体验,它不仅仅是纸张上的文字,更可能是一种心灵的共鸣,一种对自身世界的重新发现。我通常会在一个我感到特别放松和有灵感的时刻去阅读,让自己的心灵敞开,去接纳那些可能改变我世界观的观点。我非常好奇,作者是如何构思出这样一个标题的,又是如何将他内心深处的思考,通过文字的力量传递给读者的。我相信,这本书的每一章节都将是我一次全新的认知旅程,而我,也已经准备好去迎接它所带来的所有未知和惊喜。

评分

我一直对那些能够挑战我固有认知、引发我深度思考的书籍抱有极大的热情,而《Siting Translation》的出现,无疑点燃了我内心深处的这种渴望。它的标题,本身就带有一种引人入胜的神秘感,仿佛在暗示着一个等待被揭开的全新世界。我喜欢那种不落俗套、不流于表面的叙述方式,能够让我从不同的角度去审视事物,去理解那些隐藏在表象之下的深刻含义。我期望《Siting Translation》能够提供给我这样的阅读体验,它不仅仅是一本书,更可能是一次灵魂的对话,一次认知的升华。我通常会在一个安静的夜晚,点上一盏温暖的灯,然后静静地沉浸在书本的世界里,让作者的文字引导我穿越时空的界限,去感受那些未曾体验过的生活,去领悟那些深藏的智慧。我迫不及待地想要知道,作者是如何将他的思想凝聚成文字,又是如何用他的笔触去触动读者的心灵。我猜想,这本书一定蕴含着作者独特的观察视角和深刻的思考,而我,则满怀期待地准备好去迎接它可能带给我的惊喜。

评分

我通常对那些标题具有一定哲学深度或者艺术美感的书籍情有独钟,而《Siting Translation》恰恰符合了我的这一偏好。单从书名来看,它就充满了想象空间,仿佛是一个隐藏着无限可能的邀请函,让我想要深入其中去一探究竟。我喜欢那种需要我静下心来,去细细品味、去反复琢磨的书籍,它们往往能够带给我最深刻的启迪和最持久的思考。我希望《Siting Translation》能够具备这样的特质,能够在我的阅读过程中,引发我对于生活、对于世界、甚至是对于自身更深层次的探索。我欣赏那些能够将复杂的主题用一种清晰而又富有张力的方式表达出来的作者。我期待这本书能够让我感受到作者在文字上的匠心独运,也能够让我从中领略到作者对于某些问题的独特见解。我通常会在一个相对放松的氛围中阅读,也许是在一个舒适的角落,伴着柔和的音乐,让自己的思绪自由地驰骋。我猜想,作者在创作《Siting Translation》时,一定经历了一个漫长而深刻的思考过程,而这份思考的痕迹,一定也深深地印刻在了书中的每一个字句里,我对此充满了好奇和期待。

评分

在我阅读的浩瀚海洋中,总有一些书名如同一盏明灯,指引我走向更广阔的精神世界。《Siting Translation》便是这样一本让我心生向往的书。它的标题本身就带着一种沉静的力量,仿佛在邀请我进入一个需要细细品味的空间。我欣赏那些能够用简洁而又富有深意的文字,传递复杂情感和深刻思想的作者。我希望《Siting Translation》能够拥有这样的力量,它不仅仅是一本书,更可能是一次心灵的触碰,一次认知的刷新。我通常会在一个我感觉最能让自己进入状态的环境中阅读,也许是在旅途中,看着窗外的风景变幻,也许是在家中,享受一份难得的宁静。我非常好奇,作者是如何将他内心的世界,那些细微的感受和宏大的思考,通过文字转化为读者能够理解和感动的语言。我相信,这本书的每一次翻阅,都将是一次新的探索,而我,也早已迫不及待地想要开始这场精神的旅行。

评分

我一直在寻找那种能够真正触动我心灵深处,并且能够引发我持续思考的书籍,而《Siting Translation》给我的第一印象,恰恰就是这样一本有潜力的作品。它的标题本身就带有一种引人遐思的意味,仿佛在邀请我去探索某个被忽视的角落,或者去重新审视某个习以为常的概念。我一直相信,真正伟大的书籍,不仅仅是纸张上的文字,更是作者与读者之间的一场深刻对话。我希望《Siting Translation》能够成为这样一场对话的媒介,让我能够从中汲取养分,也能够从中找到共鸣。我喜欢那种作者能够用一种独特而精准的语言,去描绘复杂的情感和深邃的思想。我希望这本书能够在我漫长的阅读生涯中,占据一个特别的位置,成为我反复品读,并且每一次都能从中发现新意和惊喜的珍藏。我通常在阅读一本新书之前,会先去了解一下作者的背景和创作理念,但这并非是强制性的,有时,我更喜欢带着一种纯粹的好奇心去接触一本书,让它以最真实的面貌呈现在我的面前,而不被任何预设的框架所束缚。我期待《Siting Translation》能够拥有这样的力量,能够让我沉浸其中,并且在阅读过程中,不断地拓展我的认知边界。

评分

我总是被那些名字本身就充满诗意或哲思的书籍所吸引,而《Siting Translation》恰恰就是这样一本让我心生好奇的书。它的标题,仿佛是开启一扇通往未知领域的门,让我迫不及待地想要跨进去一探究竟。我喜爱那种能够将作者的真挚情感和深刻洞察力融入文字的书籍,它们往往能够超越单纯的叙事,触动读者内心最柔软的部分。我期望《Siting Translation》能够成为这样一本触动心灵的书,它不仅能提供给我新的视角,更能引发我对自身和周围世界的更深层思考。我通常会在晨光熹微的清晨,或者宁静的午后,找一个舒适的角落,慢慢地翻开一本书,让自己的思绪随着作者的笔尖一同飞扬。我迫不及待地想知道,作者是如何通过文字来描绘他心中的世界,又是如何将那些微妙的情感和复杂的思想捕捉并呈现出来。我相信,这本书的每一页都将是一次惊喜的发现,而我,也已经准备好迎接它所带来的所有美好。

评分

我一直对那些能够挑战我既有认知,让我重新审视周围事物的书籍充满好奇,而《Siting Translation》的标题,就给我带来了这样的感觉。它似乎在暗示着某种转换,某种新的视角,让我对即将展开的阅读充满了期待。我喜欢那些作者能够用一种独特而又充满智慧的语言,去解构和重塑我们习以为常的概念的作品。我期望《Siting Translation》能够成为这样一本让我耳目一新的书,它不仅仅提供给我的知识,更能激发我对于一些根本性问题的思考。我通常会在一个安静的下午,找一个视野开阔的地方,让自己的思绪随着书本的内容一同翱翔。我非常想知道,作者是如何将他内心的思考凝练成文字,又是如何通过语言来呈现一个全新的视角。我相信,这本书的每一页都将可能是我一个新的起点,而我,也已经准备好去迎接它所带来的所有惊喜和启迪。

评分

我一直对那些能够引发我深度思考,并且能够开阔我视野的书籍抱有浓厚的兴趣,而《Siting Translation》的标题,就立刻抓住了我的注意力,让我产生了强烈的阅读冲动。我喜欢那种作者能够用一种独特而又深刻的视角去审视世界,并且能够用富有张力的文字将这些思考呈现出来的作品。我期望《Siting Translation》能够成为一本这样的书,它不仅仅是提供给我信息,更能引导我去反思,去质疑,去探索那些我可能从未触及过的领域。我通常会在一个相对私密的空间里阅读,让自己能够完全沉浸在书本的世界里,不受外界的任何干扰。我迫不及待地想知道,作者是如何构建起这个故事的,又是如何通过语言去传达他内心深处的情感和思想。我猜想,这本书一定蕴含着作者对某些问题的独特见解和深刻洞察,而我,则满怀期待地准备好去接受这份思想的洗礼。

评分

这本书的封面设计就立刻吸引了我,一种低调而充满智慧的感觉扑面而来。封面上那独特的字体排版,似乎在暗示着内容本身就充满了对文字、对表达的深刻思考。我还没有开始阅读,但光是看着它,我就已经对接下来的阅读之旅充满了期待。我喜欢那种能够让我沉浸其中的书,不仅仅是情节的跌宕起伏,更是那种作者在字里行间透露出的思考深度和人文关怀。我希望这本书能带给我这样的体验,能够让我从中获得新的启发,或者仅仅是沉醉在文字的魅力之中。我通常会选择一个安静的午后,泡一杯我喜欢的茶,然后慢慢地翻开一本书,让自己的思绪随着作者的笔触一同流淌。这本书的出现,无疑为我即将到来的阅读时光增添了一抹亮色。我还在思考,我会在什么样的心境下去阅读这本书,是带着轻松的心情,还是带着某种探索的渴望?或许,每一次的阅读都会带来不同的感受,而我最期待的,就是这本书能够在我心中激荡起涟漪,让我在合上它的时候,能感受到一种充实和满足。我猜想,作者在创作这本书时,一定付出了极大的心血,无论是对主题的选择,还是对文字的雕琢,都必定是经过反复斟酌的。我迫不及待地想一探究竟,想知道作者是如何构建起这个故事的,又是如何通过文字来表达他内心的世界的。

评分

在我看来,一本真正优秀的图书,不仅仅是信息的载体,更是一种情感的传递和思想的启迪。而《Siting Translation》的标题,就给我一种强烈的预感,它将是一本能够触及我灵魂深处、引发我持续思考的作品。我享受那种与作者在文字间进行思想碰撞的过程,仿佛置身于一个无声的辩论场,在一次又一次的阅读中,不断地发现新的角度和更深的理解。我期待《Siting Translation》能够给我带来这样的体验,它不仅仅是简单的阅读,更可能是一次与作者的深度交流,一次对某些重要议题的再审视。我偏爱那些能够用精准而又富有诗意的语言,将复杂的情感和抽象的观念具象化的作者。我希望这本书能够展现出作者在文字驾驭上的非凡功力,并且能够让我在阅读过程中,不断地产生共鸣和启发。我通常会选择一个我最感到舒适和放松的环境来阅读,让自己的心绪沉静下来,全身心地投入到书中的世界。我猜想,作者在构思《Siting Translation》时,一定经历了一个充满探索和发现的旅程,而我,也同样期待着与他一同踏上这段旅程。

评分

Translation theory与colonialism之间的关系用ethnography表现出来,即使再self-reflexive也无法摆脱人类学服务西方中心与殖民的原罪(Derrida),那后殖民时代的反向translation又是以什么为目的?Self-ethnography何去何从?

评分

Translation theory与colonialism之间的关系用ethnography表现出来,即使再self-reflexive也无法摆脱人类学服务西方中心与殖民的原罪(Derrida),那后殖民时代的反向translation又是以什么为目的?Self-ethnography何去何从?

评分

针对翻译的后殖民视角,有趣,有洞见,但似乎也有局限

评分

这本书太值得中译。

评分

Translation theory与colonialism之间的关系用ethnography表现出来,即使再self-reflexive也无法摆脱人类学服务西方中心与殖民的原罪(Derrida),那后殖民时代的反向translation又是以什么为目的?Self-ethnography何去何从?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有