Polemon of Laodicea (near modern Denizli, south-west Turkey) was a wealthy Greek aristocrat and a key member of the intellectual movement known as the Second Sophistic. Among his works was the Physiognomy, a manual on how to tell character from appearance, thus enabling its readers to choose friends and avoid enemies on sight. Its formula of detailed instruction and personal reminiscence proved so successful that the book was re-edited in the fourth century by Adamantius in Greek, translated and adapted by an unknown Latin author of the same era, and translated in the early Middle Ages into Syriac and Arabic. The surviving versions of Adamantius, Anonymus Latinus, and the Leiden Arabic more than make up for the loss of the original. The present volume is the work of a team of leading Classicists and Arabists. The main surviving versions in Greek and Latin are translated into English for the first time. The Leiden Arabic translation is authoritatively re-edited and translated, as is a sample of the alternative Arabic Polemon. The texts and translations are introduced by a series of masterly studies that tell the story of the origins, function, and legacy of Polemon's work, a legacy especially rich in Islam. The story of the Physiognomy is the story of how one man's obsession with identifying enemies came to be taken up in the fascinating transmission of Greek thought into Arabic.
Edited by Simon Swain, Professor of Classics, University of Warwick
With chapters by George Boys-Stones, Lecturer in Classics University of Durham, Jas Elsner, Humfry Payne Senior Research Fellow, Corpus Christi College, Oxford, Antonella Ghersetti, Lecturer, Universita Ca' Foscari, Venice, Robert Hoyland, Reader in Arabic and Middle East Studies, School of History, University of St Andrews, Ian Repath, Lecturer in Classics, University of Wales, Lampeter, and Simon Swain, Professor of Classics, University of Warwick
Simon Swain is Professor of Classics at the University of Warwick.
George Boys-Stones is Lecturer in Classics, University of Durham.
Jas Elsner is Humfry Payne Senior Research Fellow, Corpus Christi College, Oxford.
Antonella Ghersetti is Lecturer, Universita Ca' Foscari, Venice.
Robert Hoyland is Reader in Arabic and Middle East Studies, School of History, University of St Andrews.
Ian Repath is Lecturer in Classics, University of Wales at Lampeter.
最全的Bibliography参见: Dasen, V., & Wilgaux, J. (2008). La physiognomonie antique : bibliographie indicative. In V. Dasen & J. Wilgaux (Eds.), Langages et métaphores du corps dans le monde antique (pp. 241-254). Rennes: Presses Universitaires de ...
评分最全的Bibliography参见: Dasen, V., & Wilgaux, J. (2008). La physiognomonie antique : bibliographie indicative. In V. Dasen & J. Wilgaux (Eds.), Langages et métaphores du corps dans le monde antique (pp. 241-254). Rennes: Presses Universitaires de ...
评分最全的Bibliography参见: Dasen, V., & Wilgaux, J. (2008). La physiognomonie antique : bibliographie indicative. In V. Dasen & J. Wilgaux (Eds.), Langages et métaphores du corps dans le monde antique (pp. 241-254). Rennes: Presses Universitaires de ...
评分最全的Bibliography参见: Dasen, V., & Wilgaux, J. (2008). La physiognomonie antique : bibliographie indicative. In V. Dasen & J. Wilgaux (Eds.), Langages et métaphores du corps dans le monde antique (pp. 241-254). Rennes: Presses Universitaires de ...
评分最全的Bibliography参见: Dasen, V., & Wilgaux, J. (2008). La physiognomonie antique : bibliographie indicative. In V. Dasen & J. Wilgaux (Eds.), Langages et métaphores du corps dans le monde antique (pp. 241-254). Rennes: Presses Universitaires de ...
说实话,一开始翻开这书时,我并没有抱太高期望,毕竟市面上同类型作品太多了,大多都是千篇一律的套路。但这本书,完全打破了我的固有印象。它的节奏控制得像一位经验老到的指挥家,时而急促如暴风雨前的序曲,时而舒缓得如同夏日午后的微风,每一次情绪的起伏都恰到好处地牵动着读者的心弦。我发现自己完全被卷入了那个构建的世界中,那些虚构的人物仿佛成了我的老朋友,他们的喜怒哀乐都牵动着我真实的神经末梢。最让我印象深刻的是作者对于语言的运用——那种近乎冷峻的克制与偶尔爆发出的情感张力形成了强烈的对比。你能在字里行间感受到一种深沉的、未经修饰的真诚。它不是那种矫揉造作的煽情,而是一种穿透表象直达本质的洞察力。读完之后,那种感觉就像经历了一场漫长的、却又极其有意义的旅程,虽然身体疲惫,但精神上却得到了极大的充实。这本书提供了一种难得的体验:它让你暂时抽离出现实的琐碎,去体验一种更宏大、更深刻的存在感。
评分这本书的叙事手法真是令人惊艳,作者似乎拥有一种将抽象概念实体化的魔力。我常常在阅读时,感觉自己不仅仅是在看文字,更像是在经历一场精心编排的感官盛宴。那种对细节的捕捉能力,简直是令人咋舌,仿佛每一个细微的动作、每一次转瞬即逝的情绪波动,都被作者用最精准的笔触记录了下来,然后以一种近乎诗意的方式呈现出来。特别是对于人物内心世界的刻画,那种细腻到令人心颤的程度,让人不禁反思自己与身边世界的互动模式。你会发现,那些看似平凡的日常片段,在作者的笔下,突然闪烁出深刻的哲学意味。我尤其欣赏那种留白的处理,作者从不把话说死,总是留下足够的空间让读者去想象、去构建属于自己的理解。这使得每一次重读,都能发掘出新的层次感。整体而言,这本作品成功地在精妙的结构与奔放的情感之间找到了一个绝佳的平衡点,阅读过程如同攀登一座精心设计的迷宫,每一步都有惊喜,但绝不迷失方向。这本书的文学价值,毋庸置疑地站在了非常高的水准线上,值得反复品味。
评分我必须承认,这本书的某些章节阅读起来是具有挑战性的,但这并非指它晦涩难懂,而是指它迫使你进行深入的思考,挑战你原有的认知框架。作者似乎并不满足于讲述一个引人入胜的故事,他更热衷于解剖构成这个故事的那些基本元素——时间、记忆、身份认同。叙事结构上,它采取了一种非线性的手法,像一块被打碎的镜子,你需要自己去重新拼凑出完整的画面,而每一次拼凑的结果,都可能因为你自身阅历的变化而略有不同。这种主动参与感,是很多作品所缺乏的。我欣赏作者敢于触碰那些边缘地带、那些容易引发争议或不适的主题,并且处理得极其老练,没有流于肤浅的道德评判,而是专注于展现复杂性。它像一把锋利的手术刀,精准地剖开了人性的某些幽暗角落,却又温柔地提供了光亮的可能性。对于那些寻求阅读带来智力刺激和情感共鸣的读者来说,这本书绝对是一个宝藏,值得你投入时间和精力去细细品味其中的每一层含义。
评分这本书的魅力,很大程度上源于它营造出的那种独特的“氛围感”。我读到一些描述场景和环境的段落时,甚至能闻到空气中的气味,感觉到皮肤上的温度变化。作者似乎对物理世界和内在精神世界的交织有着超乎寻常的敏感度。这种沉浸式的写作风格,使得故事的背景不再仅仅是故事发生的舞台,它本身就成为了一个重要的角色,与人物命运紧密相连。我特别喜欢那种充满宿命感的基调,它不是悲观的,而更像是一种对既定规律的坦然接受,进而生发出在有限框架内追求无限可能性的勇气。阅读这本书的过程,就像是置身于一个精心设计的艺术装置中,每一个细节、每一个光影的变化都在暗示着某种更深层次的主题。它没有那种直白的“说教”,而是通过情境的渲染,让你自然而然地领悟到作者想要传达的理念。对于那些厌倦了快餐式阅读的读者来说,这本书提供了一种慢下来、去感受、去呼吸的阅读体验。
评分从文学技巧的角度来看,这本书无疑是一次大胆的尝试和成功的实验。它挑战了传统叙事中“可信度”的边界,但巧妙地用一种内洽的逻辑将看似荒诞的情节合理化了。我尤其惊叹于作者对象征符号的运用,那些反复出现的主题意象,并非是简单的装饰,而是承载着推动情节发展和揭示人物心理的关键信息。这些符号像暗语一样,只有当你全神贯注地阅读时,才能捕捉到它们之间的关联。这本书需要读者保持高度的专注力,因为它拒绝提供捷径。它更像是一部需要解码的密码本,每一次成功的解读都会带来巨大的满足感。那些看似松散的支线情节,最终都会以一种令人拍案叫绝的方式汇聚到主线中,展示出作者布局的宏大与精妙。总而言之,这不是一本用来消遣的书籍,而是一次严肃的、回报丰厚的智力投入,它会改变你对“讲故事”这件事本身的看法。
评分古代面相学、伊斯兰接受史和重要文本翻译三足鼎立,主要读1和3,2不懂。打了一些老学者的脸,专注文本的historical context、关于阿拉伯文翻译及传播史都很有意义。基本文献:莱顿抄本第一次全译,伊斯坦布尔抄本只有序言,Adm、Anon、伪亚里士多德也重译。着实不错。
评分古代面相学、伊斯兰接受史和重要文本翻译三足鼎立,主要读1和3,2不懂。打了一些老学者的脸,专注文本的historical context、关于阿拉伯文翻译及传播史都很有意义。基本文献:莱顿抄本第一次全译,伊斯坦布尔抄本只有序言,Adm、Anon、伪亚里士多德也重译。着实不错。
评分古代面相学、伊斯兰接受史和重要文本翻译三足鼎立,主要读1和3,2不懂。打了一些老学者的脸,专注文本的historical context、关于阿拉伯文翻译及传播史都很有意义。基本文献:莱顿抄本第一次全译,伊斯坦布尔抄本只有序言,Adm、Anon、伪亚里士多德也重译。着实不错。
评分古代面相学、伊斯兰接受史和重要文本翻译三足鼎立,主要读1和3,2不懂。打了一些老学者的脸,专注文本的historical context、关于阿拉伯文翻译及传播史都很有意义。基本文献:莱顿抄本第一次全译,伊斯坦布尔抄本只有序言,Adm、Anon、伪亚里士多德也重译。着实不错。
评分古代面相学、伊斯兰接受史和重要文本翻译三足鼎立,主要读1和3,2不懂。打了一些老学者的脸,专注文本的historical context、关于阿拉伯文翻译及传播史都很有意义。基本文献:莱顿抄本第一次全译,伊斯坦布尔抄本只有序言,Adm、Anon、伪亚里士多德也重译。着实不错。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有