在线阅读本书
Last night I dreamt I went to Manderley again. . . With these words the reader is ushered into an isolated gray stone manse on the windswept Cornish coast, as the second Mrs. Maxim de Winter recalls the chilling events that transpired as she began her new life as the young bride of a husband she barely knew. For in every corner of every room in the immense, foreboding estate were phantoms of a time dead but not forgotten -- a past devotedly preserved by the sinister housekeeper, Mrs. Danvers: a suite immaculate and untouched, clothing laid out and ready to be worn, but not by any of the great house's current occupants. And with an eerie presentiment of evil tightening her heart, the second Mrs. de Winter walked in the shadow of her mysterious predecessor, determined to uncover the darkest secrets and shattering truths about Maxim's first wife -- the late and hauntingly beautiful Rebecca.
追忆第一次于文字中看到石楠,是在《呼啸山庄》广袤的荒原上。时隔多日,我如痴如醉地走进《蝴蝶梦》,走进了神秘的曼陀丽,蓦然看到,这里竟也有石楠,只是不同于那野性苍凉的初次印象,曼陀丽的石楠拥有高耸密集的火红,像血一样。 《蝴蝶梦》(又译《丽贝卡》)的作者达...
评分家里一本老版的吕贝卡,被中学时代那个嗜书如命的我,翻烂了又补好,再翻烂再补好……终于就这么彻底烂了。 其实很怀念那时候的我,一本书一读再读,仿佛那是全世界最珍贵、最好看的书,我总是囫囵吞枣式地读第一遍,再拆肉剔骨地读二三遍,然后在每一个闲暇时光,比如考试前...
评分《蝴蝶梦》的原名是《吕蓓卡》。相对而言,我还更喜欢《蝴蝶梦》这个名字,女主角所经历的一切何尝不像是个梦呢,如蝴蝶般美丽,而这美丽也如同蝴蝶的生命般短暂。当然《吕蓓卡》更符合文章的中心。毕竟她虽死犹生。一直一直如幽灵般潜伏在曼陀丽的每一个角落,栖息在那儿每...
评分原来剧情的发展是这样的.让我匪夷所思,让我想了半天.我所以为的,我和女主人公一直以为的,原来见到的不一定是真的,听到的不一定是真的,什么都不是真的.应该相信什么,应该不相信什么. 那么美的曼陀丽,一座很美好的庄园.在明信片上,在每个人的嘴里,描绘成那么美.有幸福谷,有大海....
2009-7-12~26,上海之行角落时间读,大连出版社的英文版,以此介绍页代替。这女作家极啰嗦,叫人受不了的。
评分十几年前我就在师大图书馆见过中译本,叫《蝴蝶梦》,不知哪个鸳蝶派酸儒诌的译名。我以为是类似《茶花女》一类的交际花故事,完全没兴致看。后来见有人对比《简.爱》和这本书,看剧透似乎很有趣,才读了,果然还行。我不大喜欢简.爱,嫌她什么都要跟R找平,透着浓浓的自卑味儿。《Rebecca》里的女主又走另一个极端,太废物。开篇时她的胡思乱想还蛮可爱的(比如以为要去纽约前一晚脑补如何跟de Winter告别),但到Manderley之后变得又偏执又没用,结尾夫妻俩开夜车回家时,她表现得像智体双项低能。
评分我的那本好像不是这个封皮…非常非常精彩的一本小说,很吸引人。后来看电影时,却失望至极,浪费了一本好书。
评分那个无处不在,在坟墓中操纵一切的女人。那个外表交际花、内心控制狂的女人。突然觉得自己的英文名很酷!
评分已购,不同版本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有