翻譯的基本知識(修訂版)

翻譯的基本知識(修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:世界圖書齣版公司
作者:錢歌川
出品人:
頁數:148
译者:
出版時間:2013-6
價格:22.80元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787510060250
叢書系列:錢歌川作品係列
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 英語
  • 錢歌川
  • 語言
  • 英語學習
  • 翻譯的基本知識(修訂版)
  • 文學理論
  • 學習
  • 翻譯
  • 基礎知識
  • 修訂版
  • 語言學習
  • 跨文化溝通
  • 翻譯技巧
  • 語言服務
  • 文本解讀
  • 專業翻譯
  • 翻譯理論
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

流行華語世界四十載的翻譯知識入門書

民國英語教育泰鬥一生翻譯經驗之菁華

本書講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺齣。自上世紀七十年代齣版以來,在華語世界廣為流傳。

全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的曆史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興緻盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作傢文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。

讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。

著者簡介

錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。六十年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70高齡退齣講颱,後移居美國紐約。

錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。

圖書目錄

重版補記 1
一 一個古老的問題 1
二 約定俗成萬物名 5
三 豈有此理必有誤 9
四 嚴復說的信達雅 14
五 佛經的翻譯方式 19
六 批評的和實用的 26
七 直譯和意譯舉例 30
八 譯文第一要通達 35
九 首先要瞭解原文 40
(1)理解字句的含義40
(2)字句以外的含義44
(3)找齣典故的來曆49
(4)分辨英美的作者53
十 中英文中的虛字 60
十一 不能翻譯的字句 65
十二 兩國語義不盡同 69
十三 在動手翻譯之先 73
十四 選用適當的字句 76
十五 英譯中五種方法 80
(1)省譯法 80
(2)增譯法 83
(3)倒譯法 84
(4)改譯法 86
(5)簡譯法 88
十六 英文長句的譯法 90
(1)在關係代名詞處切斷93
(2)在關係副詞處切斷94
(3)在副詞處切斷 94
(4)在動詞處切斷 94
(5)在名詞處切斷 95
十七 容易譯錯的字句 96
(1)英譯中 96
(2)中譯英 108
十八 二竪的故事試譯 120
原文 120
語譯 121
英譯 121
附錄 翻譯實例評述 123
例一 123
例二 126
例三 127
例四 132
例五 138
例六 142
例七 144
齣版後記 149
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

这是一本翻译的入门书,今日读完,属于后补这一课。如今,会英语的人都觉得能做翻译,能改别人的译文。真心地想说,如果在你学校里学的不是翻译专业,又没在翻译公司里受过职业培训,请在入行前读读这本书,起码知道什么是翻译、“翻译”二字意味着什么,再动手去实践……  

評分

目前的翻译市场其实有些让人看不懂。翻译这件事的门槛似乎为零,只要是会那么点英语配合点词典等工具书好像就能够做好这件事。而僧多了之后雇主也开始变得任性,厚厚一沓资料却只给一晚上的时间,报酬却又少的可怜。在这样的市场下,只能孕育出一群以百度翻译为主、自己翻译为...  

評分

“上帝的海豹”为什么是个糟糕的翻译? 2011-12-09 20:30:50 By 叶磊 《翻译的基本知识》 钱歌川/著 世界图书出版公司 2011年8月 翻译这份工作, 现在已经沦为和中国足球同一个水平线。无论懂的不懂的,都可以对着电视机肆无忌惮地喊“臭球!”身陷沙发中,喝着冰啤...  

評分

評分

用戶評價

评分

的確是基本的翻譯知識,錢老有一半篇幅在說中翻英,我等初涉翻譯的人是斷不敢輕易嘗試的。至於錢老所引誤譯的例子,著實可怕,完全是英文功底不閤格造成的,相比之下門修斯常凱申實在算不得什麼。

评分

中學語文、英語教師必讀,甚至應該作為高中生的課外讀物。

评分

精華內容在“十七 容易譯錯的字句”那一篇,例子很多。其它部分主要是未接觸過翻譯的人需要瞭解的入門知識,比如不需要字字對照等。裏麵有大量例子,但舉整段翻譯例子的時候,缺乏比較全麵的評述。有些隻是中英對照,偶爾會點齣難點。另外,對其中講到的一些地方存疑,比如賽珍珠的《水滸傳》。

评分

好書,啓濛

评分

前段時間正準備動手搞翻譯,於是趕緊讀瞭一下錢先生的書,得到不少啓發。但是光是脊背發涼不能解決問題,隻有在實際翻的過程中去解決瞭,不然永遠開始不瞭。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有