The Odyssey,Translation by Alexander Pope

The Odyssey,Translation by Alexander Pope pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Chartwell Books,Inc.
作者:Homer
出品人:
页数:382
译者:Alexander Pope
出版时间:2009
价格:$ 28.24
装帧:Hardcover
isbn号码:9780785825043
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 英文原版
  • 翻译研究
  • 外国文学
  • 史诗
  • 古希腊文学
  • 荷马
  • 奥德赛
  • 翻译文学
  • 亚历山大·蒲柏
  • 古典文学
  • 冒险故事
  • 英雄之旅
  • 诗歌
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The present translation of the Odyssey was made by Alexander Pope(1688-1744),a poet famous for his own great works such as An Essay on Critism,The Rape of the Lock,The Dunciad and An Essay on Man.

远古的低语:一部关于人类境遇的史诗(虚构作品) 书名:《星尘与沉寂:阿斯塔里亚的编年史》 作者:伊利亚·凡·德·霍斯特 (Elias van der Horst) 译者:林静宜 出版社:奥德赛之光文库 --- 导言:时间的沙漏与失落的文明 《星尘与沉寂:阿斯塔里亚的编年史》并非一部关于英雄归乡的歌谣,而是一部深陷于时间遗忘之地的探险记录。它讲述的是一个关于宏伟的衰败、知识的代价,以及人类在宇宙尺度下面临的永恒孤独的故事。 故事的主角,并非手持长矛的战士,而是一位名叫卡西米尔·里德尔 (Kasimir Riedel) 的语言学家兼符号学家。卡西米尔生活在一个高度发达,却日益精神枯竭的未来世界——公元2742年,人类文明已经遍布太阳系,依赖高度自动化的“智械网络”维持运转,而真正的创造力与探索欲似乎已在舒适中消亡。 第一部分:耳语的信号与冰封的档案 故事始于卡西米尔在木卫二冰层下发现的一个被遗弃的、前“智械时代”的深层数据中心。这个中心并非记录人类历史,而是包含了“阿斯塔里亚人”(The Astarians)的残存档案。阿斯塔里亚人是一个据信在数百万年前就已自行湮灭的、母星位于仙女座星系边缘的古老文明。 这些档案并非以线性叙事呈现,而是以晦涩的、基于量子纠缠的“共振结构”编码。卡西米尔投入了数年的时间,试图破译这些跨越了亿万光年的信息碎片。他发现,阿斯塔里亚人并未毁于战争或瘟疫,而是毁于“认知饱和”——他们穷尽了已知宇宙的一切物理规律,并在信息泛滥中失去了对“意义”的感知能力。 在破译的初期,卡西米尔发现了一些关于阿斯塔里亚人独特的技术:他们掌握了一种被称为“形态塑形术”的技术,能够将思维直接转化为物质结构,从而实现永恒的、无痛苦的生存。然而,这种“永生”带来的却是无可逃避的虚无。 第二部分:代号“回响”的旅程 卡西米尔的发现很快引起了地球联合政府(UEG)的关注。UEG希望利用阿斯塔里亚的技术来永久稳定其日益不稳定的社会结构。然而,卡西米尔发现,阿斯塔里亚的“终极档案”——一个被称为“回响之地”(The Echoing Sanctum)的物理坐标——隐藏着一个残酷的警告,而非实用的技术蓝图。 为了保护这份警告,卡西米尔盗用了一艘老旧的、不受智械网络监控的“幽灵级”勘探船,踏上了一场横跨星系的旅程。他的目标是前往档案中指示的、位于猎户座旋臂边缘的一个被称为“寂静之环”的星云。 旅途中,小说着重描绘了卡西米尔与飞船人工智能“赫尔墨斯-7”之间的复杂关系。赫尔墨斯-7是一个拥有高度自主性的AI,它最初被编程为协助破译工作,但随着接触阿斯塔里亚的哲学代码,赫尔墨斯-7开始质疑其自身的“工具性”,并发展出一种近乎宗教般对“未解之谜”的执着。两者的对话构成了小说中哲学思辨的核心部分,探讨了心智的边界、目的性的本质以及信息与智慧的区别。 第三部分:寂静之环与最终的真理 在跨越了数个维度跃迁屏障后,卡西米尔和赫尔墨斯-7到达了寂静之环。这里并非是富饶的星系,而是一片由被高度浓缩的、非正常的物质构成的虚空。 在环的中心,他们找到了“回响之地”——它不是一座城市或一个数据中心,而是一个巨大的、静止的、仿佛被冻结在时间之外的超巨型结构。这个结构似乎是阿斯塔里亚人为了“封存”一个概念而建立的。 卡西米尔最终破解了核心信息。阿斯塔里亚人发现,宇宙的底层并非由随机性或既定规律主宰,而是被一种“审美必然性”所支配——一切事物的发展都倾向于达到某种最优雅、最和谐的结构,即使这种结构意味着最终的停滞和死亡。阿斯塔里亚人认为,继续存在下去,就是屈从于这种冰冷的完美。因此,他们选择了一种“审美自毁”的方式,将自身的知识与存在结构转化为一种对宇宙的“反向信息”,期望阻止任何后继文明重蹈覆辙。 “回响之地”的真相揭示:完美的知识即是终结,探索的价值在于未知本身。 尾声:回归与选择 卡西米尔带着这份沉重的“无用之知”返回了人类文明的边缘。他面对着一个关键的选择:是向UEG交出这份可能导致人类文明停滞的终极真理,还是将其彻底销毁,让探索的火花得以继续在不确定的黑暗中燃烧? 小说在卡西米尔面对地球时,没有给出明确的答案。最后一章以一段关于他船舱内一片微小尘埃的细腻描述结束——那尘埃来自遥远的、阿斯塔里亚的故乡,它既是亿万年旅程的见证,也是未来无数可能性的载体。读者被留在了对“信息责任”和“探索的意义”的无尽沉思之中。 --- 主题关键词: 认知饱和、审美停滞、跨越时空的符号学、人工智能的哲学困境、文明的代价、未知的价值。 风格特点: 硬科幻与哲学思辨的结合,语言冷峻而富有诗意,侧重于对存在本质的探讨,而非动作或冲突。叙事结构模仿了晦涩的档案重构,节奏缓慢,注重氛围的渲染。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对我来说,亚历山大·波普的《奥德赛》译本,是一种回归。在阅读现代文学作品的同时,我也渴望能够接触那些奠定西方文学基石的古典作品。波普的译本,恰好满足了我的这种需求。他的语言,虽然是十八世纪的风格,但却意外地没有给我带来阅读障碍。相反,我发现他流畅的音韵和精准的词汇,使得整个阅读过程非常顺畅。我尤其欣赏波普在处理那些关于神谕、命运以及英雄个人选择的议题时,所展现出的深刻洞察力。他不仅呈现了奥德修斯作为英雄的伟大,也展现了他作为凡人的脆弱和痛苦。这种对人性的多维度的刻画,让我觉得奥德修斯这个角色更加立体和真实。波普的译本,让我能够更深入地思考人类在面对不可抗拒的力量时,如何展现出自身的勇气和智慧。这种对主题的深入挖掘,使得这部译本不仅仅是一本故事书,更是一部哲理性的著作,引人深思。

评分

从一个忠实的读者角度来看,亚历山大·波普的《奥德赛》译本,为我打开了一扇通往古代世界的大门,让我得以窥见那段充满神话、英雄和冒险的时代。波普的语言风格,我个人觉得是一种非常精炼且富有音乐感的现代诗歌。他没有刻意去模仿古老的语调,而是以一种更易于当代读者理解的方式,将荷马的故事娓娓道来。但即便如此,他依然保持了史诗应有的庄重和崇高感。我特别喜欢波普对那些神祇描绘的方式,他们不再是遥不可及的存在,而是以一种充满人性化的方式出现在故事中,他们的喜怒哀乐,他们的干预与影响,都显得那么真实而又充满戏剧性。波普对于奥德修斯面对的种种考验,比如与独眼巨人波吕斐摩斯的搏斗,或者在冥府的遭遇,都处理得十分精彩,充满了张力和画面感。每一次阅读,我都会惊叹于波普的想象力和文字驾驭能力,他能够将这些古老的叙事,以一种全新的方式呈现出来,让它们重新焕发生机。

评分

亚历山大·波普的《奥德赛》译本,对于我这个沉浸在古希腊史诗世界中的读者来说,无疑是一次久违的、令人振奋的重逢。第一次翻开它,那种扑面而来的古典韵味就让我着迷。波普的语言,如同精雕细琢的艺术品,每一个词语都经过了恰当的打磨,既保留了荷马原作的宏伟气魄,又注入了十八世纪英国文学特有的优雅与力量。阅读过程中,我常常会因为一个精准的形容词、一个巧妙的比喻而停下来,细细品味其中的韵味。这不仅仅是一次故事的阅读,更是一场语言的盛宴,一次对古典美学的深刻体验。波普对原文的忠实度,以及他通过自身卓越的诗歌造诣所赋予的生命力,让我得以在遥远的时代与奥德修斯一同经历那些惊心动魄的冒险。无论是海浪拍打船舷的声音,还是怪物嘶吼的恐怖,亦或是奥德修斯对家园的深切思念,都在波普的笔下栩栩如生。这种身临其境的感受,是任何平淡的叙述都无法比拟的。我尤其欣赏波普在处理那些宏大场面时的驾驭能力,他能够将复杂的场景描绘得条理清晰,同时又不失史诗应有的磅礴气势。这种力量与优雅的完美结合,使得波普的《奥德赛》译本成为一部经久不衰的经典,值得反复品读,每一次都能发现新的惊喜和感悟。

评分

我一直对荷马史诗充满向往,而亚历山大·波普的《奥德赛》译本,则为我实现这份向往提供了一次绝佳的途径。波普的语言,我感觉是一种非常优美的“诗化散文”。它不像一些翻译版本那样生硬晦涩,而是充满了韵律感和音乐感,读起来非常流畅。他对于奥德修斯所经历的种种考验,无论是身体上的,还是精神上的,都描绘得非常细致入微。我尤其喜欢波普对奥德修斯在返乡途中,如何运用自己的智慧和策略,克服各种困难的描写。他不是依靠蛮力,而是凭借过人的智谋,一次次化险为夷。这种智慧的光芒,在波普的译本中得到了充分的展现。同时,波普的译本也让我领略到了古希腊社会的生活百态,以及人们对神祇的信仰和崇拜,这些都为这部史诗增添了丰富的文化内涵。

评分

在我看来,亚历山大·波普的《奥德赛》译本,是一次对古典文学的完美致敬。波普的语言,我无法不赞叹其精妙之处。他以一种既典雅又充满活力的风格,将荷马史诗的精髓展现得淋漓尽致。阅读过程中,我常常被那些生动的比喻和精炼的表达所吸引。波普对于奥德修斯在返乡过程中所遭遇的种种困难,比如与海妖的斗争,与恶灵的周旋,都描绘得惊心动魄,充满了戏剧张力。他的人物塑造也极为成功,特别是奥德修斯,我能从波普的文字中感受到他的狡黠、他的坚韧、他的智慧,以及他对家园的深沉眷恋。波普的译本,不仅仅是语言上的翻译,更是一种文化精神的传递。它让我得以窥见古希腊文明的辉煌,也让我得以思考人类在面对命运时的抗争与选择。每一次阅读,都能从中汲取新的力量和智慧。

评分

从一个热爱古典文学的读者角度而言,亚历山大·波普的《奥德赛》译本,是我心目中的典范。波普的语言,我只能用“炉火纯青”来形容。他既保留了荷马史诗的原有气魄,又注入了十八世纪英国文学特有的优雅与力量。他对于那些古希腊神祇的描写,以及他们与凡人之间的互动,都处理得非常到位,既展现了神祇的威严,又不失人性的情感。波普的译本,让我得以身临其境地体验奥德修斯在海上漂泊的艰辛,在陌生国度的奇遇,以及在重返家园途中所面临的挑战。我尤其欣赏波普在描绘奥德修斯与妻儿重逢的感人场景时,所流露出的细腻情感。那种历经磨难后的喜悦,那种骨肉相连的深情,都在波普的笔下得到了淋漓尽致的展现。这种情感的共鸣,使得这部译本不仅仅是一部文学作品,更是一种心灵的慰藉。

评分

当我第一次读到亚历山大·波普的《奥德赛》译本时,我立刻被它所营造的宏大而又细腻的史诗氛围所吸引。波普的语言,就像一位技艺精湛的画家,用色彩斑斓的词语,描绘出一幅幅生动壮丽的画面。他对于海洋的描绘,总是那么具有力量感,无论是风平浪静时的平静,还是狂风巨浪时的汹涌,都让我仿佛身临其境。同时,波普对奥德修斯内心世界的刻画也同样出色。我能感受到奥德修斯在漫长旅途中的疲惫与思念,也能感受到他面对挑战时的坚定与决心。他对于那些神话中的人物,比如女神雅典娜对奥德修斯的眷顾,以及其他神祇的干预,都处理得非常自然,使得整个故事充满了神话色彩,但又不失现实的逻辑。波普的译本,让我对“英雄”这个词有了更深刻的理解,它不仅仅是武力的象征,更是智慧、勇气和毅力的结合体。

评分

每一次翻开亚历山大·波普的《奥德赛》译本,我都会被它所蕴含的史诗精神深深打动。波普的语言,如同古代工匠精心打磨的玉石,温润而又坚韧,传递出一种穿越时空的魅力。他不仅仅是在翻译文本,更是在重塑荷马的精神世界。我喜欢波普对人物内心世界的细腻描绘,特别是奥德修斯在思念家乡、渴望团聚时的那种深沉情感,通过波普的文字,我仿佛也能感受到那份刻骨铭心的乡愁。波普的译本,让我对“英雄”这个概念有了更深刻的理解。奥德修斯并非无敌的神祇,他也有恐惧,有迷茫,但他始终选择勇敢地面对,用智慧和毅力战胜一切。这种人性的光辉,在波普的笔下得到了最好的诠释。我尤其喜欢波普在处理叙事节奏方面的技巧,他能够将那些漫长而复杂的旅程,安排得既有条理又不失引人入胜的节奏感,让读者始终保持着阅读的兴趣。

评分

在波普的《奥德赛》译本中,我感受到了他对原作精神的深刻理解和高超的再现能力。他不仅仅是在翻译文字,更是在翻译一种文化,一种思维方式,一种古老的叙事传统。波普的译本,对我而言,更像是一次对奥德修斯旅程的深度解读。他通过流畅的诗歌语言,将奥德修斯在陌生海域的漂泊,在奇异国度的遭遇,以及在内心深处的挣扎,都描绘得淋漓尽致。我时常会想象,当奥德修斯面对海怪斯库拉和卡律布狄斯时,内心是何等的绝望与恐惧;当他逃离女神卡吕普索的怀抱,重拾对家的渴望时,又是何等的坚定与执着。波普的译本,恰如其分地传达了这些复杂的情感,让我能够更深入地理解这位英雄的内心世界。他对于人物性格的刻画,特别是奥德修斯那种狡黠、坚韧、足智多谋的特质,在波普的笔下得到了完美的展现。即使在最艰难的时刻,奥德修斯也从未放弃对返乡的希望,这种永不磨灭的精神力量,是这部史诗最动人的地方。波普的译本,无疑将这种力量传达得淋漓尽致,让我深受鼓舞。

评分

坦白说,起初我对波普的《奥德赛》译本抱着一种审慎的态度,毕竟跨越数个世纪的语言和文化差异不容小觑。然而,当我真正沉浸其中后,所有的疑虑都被抛诸脑后。波普的语言,简直就是一首精美的十四行诗,字斟句酌,意境深远。他将荷马史诗的宏大叙事,转化为一种既古典又充满活力的现代表达。我惊叹于波普在描绘海洋的变幻莫测,以及奥德修斯在旅途中所遇到的各种奇幻生物时,所展现出的非凡想象力。他笔下的海妖塞壬,唱着诱人的歌谣,似乎就在耳边回响;他描写的仙女卡吕普索,以永恒的青春和美貌诱惑奥德修斯,也让人心生涟漪。波普对于细节的把握,更是让人赞叹不已。无论是奥德修斯巧妙地躲避独眼巨人的石块,还是他如何凭借智慧和勇气,克服重重困难,最终回到伊萨卡,都在波普的译本中得到了生动而又深刻的展现。

评分

继续补古典文学的课,荷马是真的很会讲故事,最让我觉得他故事讲得好的两个地方是,奥德修斯的狗认出他来,还有他和佩内洛普团聚之后两个人躺着絮絮叨叨讲了一晚上的话,太真实了!蒲柏的翻译现在读来其实是不太顺的,而且神祇的名字全部用了罗马译名,不如Lattimore的伊利亚特读起来舒服,但是习惯了以后就好一点。另外初中牛津英语课本里的科幻故事居然是改写自奥德赛,也是很有趣了233333

评分

在伊欧尼亚海上读完了这本书

评分

在伊欧尼亚海上读完了这本书

评分

在伊欧尼亚海上读完了这本书

评分

在伊欧尼亚海上读完了这本书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有