《新英汉词典》自1975年起畅销近40年,培养了几代人,历经4次全面修订,累计发行超过1300万册。是创下中国双语词典销量之最的民族品牌,铸就了中国词典销售史上不可逾越的奇迹。作为解放后国人独立编纂的第一部英汉工具书,《新英汉词典》荣获数十项国内外图书大奖,与《现代汉语词典》、《新华字典》一同入选《中国图书商报》“改革开放30年最具影响力的3本工具书”之一。
1. 列网络与短信常用缩略语,迎合市场需求。
想对心仪的女生求婚,你可以用:wymm(will you marry me?)你愿意嫁给我吗?
想问对方是不是同性恋,你可以用:SorG(straight or gay)异性恋还是同性恋?
觉得无聊乏味时,你可以用:zzz
2 . 翻译生动有趣:适合90后的阅读习惯,常见“笑翻”、“酷”等字眼。
3. 600处用法说明,活学活用。
4. 300插图,图文并茂
5. 独家收录约2400条常见英美姓名音译表,在英文人名后注明发音、姓氏、男子名、女子名等信息,若有其他译法,会在中文译名后标注,解决翻译中姓名的中文译文不统一的困恼,为专业翻译者提供姓名音译规划的良方。
6. 列英语不规则动词表
英语不规则动词的变化相当复杂,既难学,又难记。该词典的英语不规则动词表共收录近400个不规则动词的变化形式,数量比其他词典多一倍,方便学习者记忆。
7. 新增新词新义,紧跟最新社会、文化、经济、科技、生活动态。
如事涉生态文明的“water footprint”(水足迹)、“eco-management”(生态管理)、“barefoot luxury”(赤脚奢侈)、“dumpster diving”(垃圾搜寻)等电脑频频示红的词语。
葛传椝 (1906-1992),男,上海人,1906年生于今上海嘉定区马陆镇,中国民主同盟盟员。幼时家境清贫,初中辍学后,自学英语。1921年考入上海电报传习所,翌年至崇明县立中学任教。1925年起任上海商务印书馆英语编辑,直至八一三中日淞沪战争爆发。任职其间发现很多英语单词的中文词意义相同,而英语的习惯表述却差异很大,即以6年时间编写《英语习惯用法词典》,于1942年出版,是为中国人编写的第一部英语惯用法词典。在查阅《简明牛津词典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English) 时,发现其中不少错误,即致信词典主编英人福勒 (H.W. Fowler),为福勒所钦佩。之后,为中华书局、竞文书局编写英语读本。1945年起任教于上海光华大学。中华人民共和国成立后,接上级教育主管单位命令,1951年光华大学与大夏大学合并成立华东师范大学,继续在此执教至1954年,继而调往复旦大学外文系任教,直至1986年退休。1992年7月在上海逝世 。生前曾参与《新英汉词典》、《英汉四用词典》等工具书的编写工作,被学界誉为一代宗师、英语惯用法权威,为中国英语教育界先驱之一。
陆谷孙,祖籍浙江,1962年毕业于复旦大学的外语系,1965年研究生毕业后留校任教至今,1994年9月被授予复旦大学杰出教授称号。
陆谷孙教授最负盛名的就是编辞典,从1976年开始,他参加了《英汉大辞典》、《新英汉词典》的筹备和编写的全部过程,并且在1986年11月份开始担任这部辞典的主编,还曾经多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译。是上海作家协会理事、上海翻译家协会理事等。他曾多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译,多次为上海市市长笔译讲演稿,并担任1990年出访香港、新加坡的上海市经济代表团首席翻译。
高永伟,1973年生于浙江萧山,1991年考入杭州大学外语学院,攻读英语语言文学。1995年被保送到复旦大学外文系攻读硕士学位,专业方向为现代英语与辞书编纂。1998年开始攻读双语辞书编纂的博士学位,2001年毕业后留校至今。
2003年7月至2004年6月,受美国Freeman Foundation的资助,在University of Illinois at Urbana-Champaign做访问学者。主要研究方向:现代英语、双语辞书编纂、词典编纂史。
虽然没有用过陆谷孙第二版的《新英汉词典》,但是个人认为这本个头更小,价格划算,能查到很多专业词汇,还查到了朗文当代和牛津高阶未收录的词汇或意项,倍感欣喜,很强大,值得推荐!备一本,至少不用天天带着专业词典。 全书的纸张、排版等很好,例句简洁。
评分四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷) 1. P190:broccoli少了译文“西蓝花”; 2. P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”; 4. P1058:oil rig该是“石油钻...
评分四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷) 1. P190:broccoli少了译文“西蓝花”; 2. P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”; 4. P1058:oil rig该是“石油钻...
评分四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷) 1. P190:broccoli少了译文“西蓝花”; 2. P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”; 4. P1058:oil rig该是“石油钻...
评分四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷) 1. P190:broccoli少了译文“西蓝花”; 2. P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”; 4. P1058:oil rig该是“石油钻...
说实话,我现在已经很少需要依赖其他在线翻译工具了,主要原因就是这本厚厚的词典带给我的“安全感”和“确定性”。在处理一些需要高度准确性的专业文档时,我最看重的就是其权威性和全面性。我发现它在收录科技词汇和新兴网络用语方面也保持着与时俱进的态度,这对于一个需要追踪行业动态的人来说非常重要。很多新兴概念的翻译,往往在网络上众说纷纭,缺乏统一标准,但这本书通常能提供一个被语言学界或专业领域广泛接受的译法,并且会注明其适用范围,避免了我们在不同场合使用不当的尴尬。而且,它的排版设计非常人性化,尽管内容繁多,但通过合理的字体大小和间距控制,以及清晰的符号标记,使得查找过程高效且不费力。我喜欢那种翻阅实体书时,指尖触碰到纸张、感受知识沉淀的感觉,这是一种与电子设备交互无法替代的体验,让学习过程本身变成了一种享受,而不是一项任务。
评分这本工具书真是让我爱不释手,尤其是在我进行一些较为深入的学术阅读时。它的编排逻辑清晰得令人赞叹,初次上手就能迅速找到想要查询的词条,不必在厚厚的书页中迷失方向。我特别欣赏它对词汇辨析的细致处理,很多时候,一个英文单词在不同语境下会有微妙的含义差异,而这本词典总能提供精准的例句和解释,帮助我把握住这种细微的差别。比如,对于那些同义词辨析,它不是简单地罗列解释,而是会深入剖析它们在正式程度、感情色彩上的区别,这对于提升我写作的精准度非常有帮助。我记得有一次需要翻译一个复杂的法律条款,好几个词看似意思相近,但用错一个就可能导致整个句子的法律效力产生偏差,幸亏有它提供的背景信息和专业用法说明,才让我最终的译文既准确又地道。而且,它收录的例句不仅数量多,而且都非常贴近现代生活和学术前沿,而不是一些陈旧过时的表达。它的纸张质量也值得一提,拿在手里沉甸甸的,印刷清晰,长时间翻阅眼睛也不会感到疲劳,这对于一个需要经常查阅的工具书来说,简直是加分项。
评分我个人认为,一本优秀的工具书,其价值不仅在于它能告诉你“是什么”,更在于它能启发你思考“为什么”。这本词典在这方面做得非常出色,它在解释复杂概念时,往往会提供多重视角,鼓励读者去深入挖掘语言背后的文化和社会逻辑。举个例子,对于一些带有强烈文化色彩的词汇,它不会仅仅给出字面翻译,还会附带文化背景注释,解释这个词汇在英美文化中承载的特定意义,比如某些节日、历史事件相关的词汇。这种深度的文化嵌入,极大地拓宽了我的国际视野,使我在进行跨文化交流时,能够更加得心应手,避免因文化隔阂而产生的误解。它不仅仅是一个查词的工具,更像是一扇通往英语世界思维方式的窗口。每一次翻阅,都像是在进行一次知识的“寻宝”,总有新的发现等待着我,这种持续的、积极的学习反馈,是我愿意长期信赖并推荐它的核心原因。
评分我是一个对语言的“骨架”和“血肉”都非常看重的学习者,所以,选择一本好的词典,就如同选择一位可靠的建筑师。这本词典在“骨架”——即词汇的核心意义——的构建上极为扎实。它的词源解析部分做得非常到位,对于那些由拉丁语或希腊语词根演变而来的单词,它会适当地给出溯源信息,这极大地帮助了我记忆那些庞大且复杂的词族。理解了词根,很多生词的学习就事半功倍了。而谈到“血肉”,也就是词汇的搭配和用法,这本书的“collocations”(搭配)部分简直是教科书级别的典范。它不仅仅告诉你“什么词和什么词能一起用”,更重要的是,它解释了为什么这样搭配更自然、更符合英语母语者的习惯。比如说,我们常犯的错误是用“make a decision”,但对于某些情况,用“reach a decision”或“come to a decision”才是更恰当的选择。这本词典将这些细微差别用清晰的图示或明确的注释区分开来,有效避免了“中式英语”的痕迹,让我的表达更加地道、更有力量。
评分对于一个英语学习者来说,最怕的就是遇到那种只有冰冷定义而缺乏实际应用语境的词典。然而,这本词典完全打破了我的这种顾虑。它就像一位耐心又不失权威的语言导师,时刻陪伴在我身边。最让我感到惊喜的是它在处理习语和俚语方面的力度。很多时候,我们看美剧或读原版小说时,会遇到一些书本上学不到的“地道”表达,如果不懂这些,阅读体验就会大打折扣。而这本书,对于这些灵活多变的表达方式,总能给出非常及时的补充和解释,甚至会标注出该习语的来源或流行的年代,这种知识的深度让人由衷佩服。有一次我在看一篇关于气候变化的新闻报道,里面用到了一个我从未见过的动词短语来形容碳排放的快速增加,起初我一头雾水,但通过查阅,不仅理解了当时语境,还了解到这个短语在环境科学领域的特定用法。这种“学以致用”的体验,是其他一些简略的电子词典所无法比拟的,因为它提供的语境是结构化和经过精心筛选的。
评分要是包括英英注释会更好,作为工具书用了8年时间。
评分别买^
评分敬仰
评分要是包括英英注释会更好,作为工具书用了8年时间。
评分要是包括英英注释会更好,作为工具书用了8年时间。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有