新英汉词典(第4版 修订本)

新英汉词典(第4版 修订本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:高永伟
出品人:
页数:1935
译者:
出版时间:2013-5-31
价格:98.00元
装帧:精装
isbn号码:9787532760961
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 上海译文出版社
  • 英语
  • 英语词典
  • 英汉词典
  • 词汇
  • 英語
  • 外语学习
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 第四版
  • 修订本
  • 新英汉
  • 词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新英汉词典》自1975年起畅销近40年,培养了几代人,历经4次全面修订,累计发行超过1300万册。是创下中国双语词典销量之最的民族品牌,铸就了中国词典销售史上不可逾越的奇迹。作为解放后国人独立编纂的第一部英汉工具书,《新英汉词典》荣获数十项国内外图书大奖,与《现代汉语词典》、《新华字典》一同入选《中国图书商报》“改革开放30年最具影响力的3本工具书”之一。

1. 列网络与短信常用缩略语,迎合市场需求。

想对心仪的女生求婚,你可以用:wymm(will you marry me?)你愿意嫁给我吗?

想问对方是不是同性恋,你可以用:SorG(straight or gay)异性恋还是同性恋?

觉得无聊乏味时,你可以用:zzz

2 . 翻译生动有趣:适合90后的阅读习惯,常见“笑翻”、“酷”等字眼。

3. 600处用法说明,活学活用。

4. 300插图,图文并茂

5. 独家收录约2400条常见英美姓名音译表,在英文人名后注明发音、姓氏、男子名、女子名等信息,若有其他译法,会在中文译名后标注,解决翻译中姓名的中文译文不统一的困恼,为专业翻译者提供姓名音译规划的良方。

6. 列英语不规则动词表

英语不规则动词的变化相当复杂,既难学,又难记。该词典的英语不规则动词表共收录近400个不规则动词的变化形式,数量比其他词典多一倍,方便学习者记忆。

7. 新增新词新义,紧跟最新社会、文化、经济、科技、生活动态。

如事涉生态文明的“water footprint”(水足迹)、“eco-management”(生态管理)、“barefoot luxury”(赤脚奢侈)、“dumpster diving”(垃圾搜寻)等电脑频频示红的词语。

《新英汉词典》(第4版 修订本)图书简介 《新英汉词典》(第4版 修订本)是一部内容翔实、功能全面的双语工具书,旨在为广大英语学习者、翻译工作者以及需要进行英汉互译的各界人士提供最权威、最实用的参考。本词典在继承前几版优良传统的基础上,进行了大规模的修订与增补,力求在信息量、准确性、时效性以及使用便捷性等方面达到新的高度,成为读者案头必备的得力助手。 词条数量与收录范围的拓展 本修订本在词条数量上实现了显著的增长。收录的词条数量远超以往,涵盖了从基础常用词汇到专业术语,从经典表达再到新兴网络语言的广泛领域。在词条的选择上,编者紧跟时代步伐,密切关注语言发展的新动向,尤其注重收录近年来出现频率高、影响力大的新词、新语、新义。这些新词汇的加入,使得词典的内容更加与时俱进,能够有效解决读者在阅读和理解现代英语文本时遇到的新挑战。 无论是日常交流中的俚语、习语,还是学术研究、科技发展、经济贸易、文化艺术等专业领域内的术语,本词典都力求做到应收尽收。对于一些一词多义的词条,编者更是细致梳理,对不同含义及其用法进行了清晰的区分和标注,帮助读者准确把握词语的精妙之处。同时,对于一些具有历史渊源或文化内涵的词汇,也进行了适当的解释,以增进读者对英语语言及其背后文化的理解。 释义的科学性与准确性 本词典的释义遵循科学、严谨的原则,力求做到清晰、准确、易懂。每一个释义都经过了反复斟酌和多方考证,确保其符合语言学的最新研究成果和语言使用的实际情况。 精炼的定义: 针对每个词条,提供了简洁明了的核心定义,让读者能迅速抓住词语的本质含义。 多维度释义: 对于多义词,释义被区分得井井有条,并用数字或字母进行编号,清晰地展现了词语的不同义项。每个义项都配以简练的解释,并常常辅以例句,帮助读者在具体语境中理解和运用。 辨析与辨异: 对于一些容易混淆的词汇(如近义词、同形异音词、同音异形词等),词典专门设置了辨析条目,详细阐述它们之间的细微差别,避免读者产生误解。 词类与词性标注: 每一个词条都准确标注了其词性(名词、动词、形容词、副词、介词、连词、代词、感叹词等),以及在不同词性下的含义和用法,为读者提供全面的语法信息。 例句的丰富性与实用性 例句是词典灵魂的重要组成部分,它们是词语活用的生动体现。《新英汉词典》(第4版 修订本)在例句的选取和设计上,尤为注重其代表性、实用性和时效性。 海量精选例句: 词典收录了数以万计的精选例句,这些例句广泛来源于各类权威语料库、经典文学作品、新闻报道、学术论文以及日常对话等,涵盖了词语在不同语境下的真实应用。 突出词语用法: 例句的设计不仅是为了展示词语的含义,更是为了清晰地展示词语的搭配、固定用法、句型结构以及语法特点。读者可以通过这些例句,直观地学习如何正确、地道地使用词汇。 贴近实际需求: 例句内容力求贴近学习者的实际需求,涵盖了从基础沟通到专业表达的各类场景,帮助读者在实际交流和写作中得心应手。 原汁原味的呈现: 许多例句保留了原文的风格和韵味,让读者在学习词汇的同时,也能体会到语言的魅力。 同义词、反义词与搭配的梳理 为了帮助读者更深入地理解词义,并提高语言表达的丰富性和准确性,本词典在同义词、反义词以及常用搭配的梳理方面也下足了功夫。 同义词与反义词的关联: 在许多词条下,编者会列出相关的同义词和反义词,并常常配以简要的辨析,引导读者在用词时能做到更为精准和灵活,避免词语的重复使用。 常用搭配的提示: 词典特别重视词语的搭配(collocations)问题,对于许多动词、形容词、名词的常用搭配,如“make a decision”、“heavy rain”、“important role”等,都进行了明确标注。这对于英语初学者和希望提高表达水平的学习者来说,是极其宝贵的指导。通过学习这些搭配,读者可以避免“中式英语”的尴尬,说出更地道的英语。 固定短语与习语的收录: 词典不仅收录了单个词条,还广泛收录了大量的固定短语、习语、谚语等。这些表达往往蕴含着丰富的文化信息和约定俗成的用法,对提高语言的生动性和感染力至关重要。 修订与增补亮点 作为“第4版 修订本”,本词典在继承前辈的基础上,进行了系统性的更新与完善,其修订亮点主要体现在以下几个方面: 1. 新增大量新词新语: 紧跟时代发展,收录了大量计算机、互联网、人工智能、生物科技、金融、社会文化等领域的最新专业术语和新兴流行语,如“big data”、“cloud computing”、“artificial intelligence”、“blockchain”、“fake news”、“influencer”等。 2. 更新释义与例句: 对原有词条的释义和例句进行了审慎的修订,剔除陈旧不合时宜的用法,新增更具现代感的例证,使其更符合当下语言使用的实际。 3. 优化排版与检索: 整体排版更加清晰、美观,方便读者查阅。引入了更科学的检索方式,使查找词条更加高效。 4. 加强用法提示: 对于一些容易出错的词汇和用法,增加了更详细的用法提示和辨析,帮助读者规避常见错误。 5. 拓展应用领域: 在专业术语的收录上,更加关注了国际交流日益频繁的背景下,各行各业对专业词汇的需求,力求在科技、经济、法律、医学等领域提供更全面的参考。 适用读者群体 《新英汉词典》(第4版 修订本)的面世,将为以下各类读者提供极大的帮助: 大、中、小学生: 在校学生在学习英语过程中,是词典最主要的使用者。本词典能够满足他们从课本学习到课外阅读的各种需求。 英语学习者: 无论是在线学习者还是培训机构学员,本词典都是提升英语水平的必备工具。 翻译工作者: 无论是笔译还是口译,准确的词汇和地道的表达是翻译的基石。本词典提供的详实信息,将大大提高翻译的质量和效率。 外贸、商务人士: 在国际商务往来中,精确的语言沟通至关重要。本词典能帮助他们准确理解和使用商务词汇。 科研工作者: 阅读和撰写英文学术论文,需要准确掌握大量专业术语。本词典为科研工作者提供了有力的支持。 媒体从业者: 在新闻报道、编辑出版等工作中,需要对大量英文信息进行处理和翻译,本词典是不可或缺的参考。 所有需要进行英汉互译的人士: 任何在工作、学习或生活中需要使用英语的人,都能从本词典中获益。 总结 《新英汉词典》(第4版 修订本)不仅仅是一本简单的词典,更是一部集语言学研究成果、时代发展脉搏与用户需求于一体的语言工具。它以其海量的词汇、精准的释义、丰富的例句、科学的编排以及与时俱进的修订,为广大用户提供了可靠、高效、全面的英汉互译解决方案。我们相信,这部精心打磨的修订本,将继续成为英语学习与交流领域内不可或缺的权威参考,助力每一位使用者在语言的海洋中乘风破浪,不断进步。

作者简介

葛传椝 (1906-1992),男,上海人,1906年生于今上海嘉定区马陆镇,中国民主同盟盟员。幼时家境清贫,初中辍学后,自学英语。1921年考入上海电报传习所,翌年至崇明县立中学任教。1925年起任上海商务印书馆英语编辑,直至八一三中日淞沪战争爆发。任职其间发现很多英语单词的中文词意义相同,而英语的习惯表述却差异很大,即以6年时间编写《英语习惯用法词典》,于1942年出版,是为中国人编写的第一部英语惯用法词典。在查阅《简明牛津词典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English) 时,发现其中不少错误,即致信词典主编英人福勒 (H.W. Fowler),为福勒所钦佩。之后,为中华书局、竞文书局编写英语读本。1945年起任教于上海光华大学。中华人民共和国成立后,接上级教育主管单位命令,1951年光华大学与大夏大学合并成立华东师范大学,继续在此执教至1954年,继而调往复旦大学外文系任教,直至1986年退休。1992年7月在上海逝世 。生前曾参与《新英汉词典》、《英汉四用词典》等工具书的编写工作,被学界誉为一代宗师、英语惯用法权威,为中国英语教育界先驱之一。

陆谷孙,祖籍浙江,1962年毕业于复旦大学的外语系,1965年研究生毕业后留校任教至今,1994年9月被授予复旦大学杰出教授称号。

陆谷孙教授最负盛名的就是编辞典,从1976年开始,他参加了《英汉大辞典》、《新英汉词典》的筹备和编写的全部过程,并且在1986年11月份开始担任这部辞典的主编,还曾经多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译。是上海作家协会理事、上海翻译家协会理事等。他曾多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译,多次为上海市市长笔译讲演稿,并担任1990年出访香港、新加坡的上海市经济代表团首席翻译。

高永伟,1973年生于浙江萧山,1991年考入杭州大学外语学院,攻读英语语言文学。1995年被保送到复旦大学外文系攻读硕士学位,专业方向为现代英语与辞书编纂。1998年开始攻读双语辞书编纂的博士学位,2001年毕业后留校至今。

2003年7月至2004年6月,受美国Freeman Foundation的资助,在University of Illinois at Urbana-Champaign做访问学者。主要研究方向:现代英语、双语辞书编纂、词典编纂史。

目录信息


体例说明
略语表
音标例释
英美发音差异例释
新英汉词典正文
附录
一 常见英美姓名音译表
二 英语不规则动词表
三 世界地理知识
四 世界国家和首都
五 化学元素表
六 度量衡
七 网络与短信常用缩略语
· · · · · · (收起)

读后感

评分

虽然没有用过陆谷孙第二版的《新英汉词典》,但是个人认为这本个头更小,价格划算,能查到很多专业词汇,还查到了朗文当代和牛津高阶未收录的词汇或意项,倍感欣喜,很强大,值得推荐!备一本,至少不用天天带着专业词典。 全书的纸张、排版等很好,例句简洁。  

评分

四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷) 1. P190:broccoli少了译文“西蓝花”; 2. P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”; 4. P1058:oil rig该是“石油钻...  

评分

四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷) 1. P190:broccoli少了译文“西蓝花”; 2. P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”; 4. P1058:oil rig该是“石油钻...  

评分

四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷) 1. P190:broccoli少了译文“西蓝花”; 2. P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”; 4. P1058:oil rig该是“石油钻...  

评分

四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷) 1. P190:broccoli少了译文“西蓝花”; 2. P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”; 4. P1058:oil rig该是“石油钻...  

用户评价

评分

说实话,我现在已经很少需要依赖其他在线翻译工具了,主要原因就是这本厚厚的词典带给我的“安全感”和“确定性”。在处理一些需要高度准确性的专业文档时,我最看重的就是其权威性和全面性。我发现它在收录科技词汇和新兴网络用语方面也保持着与时俱进的态度,这对于一个需要追踪行业动态的人来说非常重要。很多新兴概念的翻译,往往在网络上众说纷纭,缺乏统一标准,但这本书通常能提供一个被语言学界或专业领域广泛接受的译法,并且会注明其适用范围,避免了我们在不同场合使用不当的尴尬。而且,它的排版设计非常人性化,尽管内容繁多,但通过合理的字体大小和间距控制,以及清晰的符号标记,使得查找过程高效且不费力。我喜欢那种翻阅实体书时,指尖触碰到纸张、感受知识沉淀的感觉,这是一种与电子设备交互无法替代的体验,让学习过程本身变成了一种享受,而不是一项任务。

评分

这本工具书真是让我爱不释手,尤其是在我进行一些较为深入的学术阅读时。它的编排逻辑清晰得令人赞叹,初次上手就能迅速找到想要查询的词条,不必在厚厚的书页中迷失方向。我特别欣赏它对词汇辨析的细致处理,很多时候,一个英文单词在不同语境下会有微妙的含义差异,而这本词典总能提供精准的例句和解释,帮助我把握住这种细微的差别。比如,对于那些同义词辨析,它不是简单地罗列解释,而是会深入剖析它们在正式程度、感情色彩上的区别,这对于提升我写作的精准度非常有帮助。我记得有一次需要翻译一个复杂的法律条款,好几个词看似意思相近,但用错一个就可能导致整个句子的法律效力产生偏差,幸亏有它提供的背景信息和专业用法说明,才让我最终的译文既准确又地道。而且,它收录的例句不仅数量多,而且都非常贴近现代生活和学术前沿,而不是一些陈旧过时的表达。它的纸张质量也值得一提,拿在手里沉甸甸的,印刷清晰,长时间翻阅眼睛也不会感到疲劳,这对于一个需要经常查阅的工具书来说,简直是加分项。

评分

我个人认为,一本优秀的工具书,其价值不仅在于它能告诉你“是什么”,更在于它能启发你思考“为什么”。这本词典在这方面做得非常出色,它在解释复杂概念时,往往会提供多重视角,鼓励读者去深入挖掘语言背后的文化和社会逻辑。举个例子,对于一些带有强烈文化色彩的词汇,它不会仅仅给出字面翻译,还会附带文化背景注释,解释这个词汇在英美文化中承载的特定意义,比如某些节日、历史事件相关的词汇。这种深度的文化嵌入,极大地拓宽了我的国际视野,使我在进行跨文化交流时,能够更加得心应手,避免因文化隔阂而产生的误解。它不仅仅是一个查词的工具,更像是一扇通往英语世界思维方式的窗口。每一次翻阅,都像是在进行一次知识的“寻宝”,总有新的发现等待着我,这种持续的、积极的学习反馈,是我愿意长期信赖并推荐它的核心原因。

评分

我是一个对语言的“骨架”和“血肉”都非常看重的学习者,所以,选择一本好的词典,就如同选择一位可靠的建筑师。这本词典在“骨架”——即词汇的核心意义——的构建上极为扎实。它的词源解析部分做得非常到位,对于那些由拉丁语或希腊语词根演变而来的单词,它会适当地给出溯源信息,这极大地帮助了我记忆那些庞大且复杂的词族。理解了词根,很多生词的学习就事半功倍了。而谈到“血肉”,也就是词汇的搭配和用法,这本书的“collocations”(搭配)部分简直是教科书级别的典范。它不仅仅告诉你“什么词和什么词能一起用”,更重要的是,它解释了为什么这样搭配更自然、更符合英语母语者的习惯。比如说,我们常犯的错误是用“make a decision”,但对于某些情况,用“reach a decision”或“come to a decision”才是更恰当的选择。这本词典将这些细微差别用清晰的图示或明确的注释区分开来,有效避免了“中式英语”的痕迹,让我的表达更加地道、更有力量。

评分

对于一个英语学习者来说,最怕的就是遇到那种只有冰冷定义而缺乏实际应用语境的词典。然而,这本词典完全打破了我的这种顾虑。它就像一位耐心又不失权威的语言导师,时刻陪伴在我身边。最让我感到惊喜的是它在处理习语和俚语方面的力度。很多时候,我们看美剧或读原版小说时,会遇到一些书本上学不到的“地道”表达,如果不懂这些,阅读体验就会大打折扣。而这本书,对于这些灵活多变的表达方式,总能给出非常及时的补充和解释,甚至会标注出该习语的来源或流行的年代,这种知识的深度让人由衷佩服。有一次我在看一篇关于气候变化的新闻报道,里面用到了一个我从未见过的动词短语来形容碳排放的快速增加,起初我一头雾水,但通过查阅,不仅理解了当时语境,还了解到这个短语在环境科学领域的特定用法。这种“学以致用”的体验,是其他一些简略的电子词典所无法比拟的,因为它提供的语境是结构化和经过精心筛选的。

评分

要是包括英英注释会更好,作为工具书用了8年时间。

评分

别买^

评分

敬仰

评分

要是包括英英注释会更好,作为工具书用了8年时间。

评分

要是包括英英注释会更好,作为工具书用了8年时间。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有