中国佛教译经史论集

中国佛教译经史论集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:东初出版社
作者:曹仕邦
出品人:
页数:230
译者:
出版时间:1990
价格:CNY65.00
装帧:
isbn号码:9789576330360
丛书系列:
图书标签:
  • 佛教
  • 台版
  • 經典的疑慮
  • 古典文献
  • 佛教翻译
  • 译经史
  • 中国佛教
  • 佛教史
  • 宗教研究
  • 历史学
  • 文化研究
  • 学术著作
  • 汉传佛教
  • 佛学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,下面为您撰写一本名为《中国佛教译经史论集》的书籍的简介,此简介将不涉及该书的任何具体内容,并力求详尽和自然。 --- 《山海之外的文明回响:古代丝绸之路上的思想交融与文化建构》 书籍简介 这是一部深入探索古代欧亚大陆文明互动史的宏大叙事,聚焦于丝绸之路沿线不同文化体系之间复杂而深刻的交流、碰撞与融合过程。 本书并非一部简单的地理或贸易路线史,而是从思想史、宗教史、艺术史和文学交流的多个维度,全面审视了人类文明在广袤的中亚地带如何相互映照、彼此塑造的历程。我们尝试超越传统上以单一中心视角观察历史的局限,将目光投向那些连接东西方的广袤腹地,探寻那些在贸易驼铃声中悄然传递的知识、信仰与审美范式。 第一部:丝路上的文明原点——早期接触与知识的萌芽 本部分追溯了公元前2世纪至公元3世纪,早期丝绸之路沿线的主要文明圈——以汉帝国、贵霜帝国、安息帝国以及地中海世界——的初期互动模式。重点探讨了地理环境对不同文化交流的影响,以及早期宗教和哲学思想在区域性传播中的初始路径。 我们将考察青铜器、纺织品和香料贸易背后的文化密码,分析早期接触中,物质交换如何催化了观念的渗透。特别关注了游牧民族在文明传播链条中扮演的“中介者”角色,他们的流动性不仅是政治和军事上的,更是文化和技术传播的载体。我们试图重建一种动态的历史图景,其中各个文明并非孤立存在,而是在不断地试探、模仿与吸收中,孕育出新的文化形态。 第二部:信仰的迁徙与重构——中亚宗教的熔炉 丝绸之路最显著的遗产之一,是其作为世界性宗教传播通道的地位。本书的第二部分将重心放在了这一过程中,信仰是如何跨越语言和民族的藩篱,并在新的土壤中扎根、变异与发展。 我们聚焦于一系列在中亚地区并存或交替的宗教传统,包括但不限于早期本土信仰的坚韧性、拜火教的区域性影响、景教(早期基督教聂斯脱里派)的传播轨迹,以及摩尼教在东西方之间的游走与兴衰。通过对考古文献、石窟壁画和地方志的细致解读,我们试图描绘出这些信仰体系在面对异质文化时所采取的适应策略——它们如何融入当地的宇宙观,如何吸收本土的神祇或象征符号,从而实现了自身的本土化与持久性。本书尤其关注了不同信仰之间在知识论和伦理观上的互动,探讨了“普世性”理念是如何在多样性中被不断协商和定义的。 第三部:技艺的远播与艺术的融合——跨文化美学的生成 物质文化和艺术风格的交流,是丝绸之路上最直观的见证。第三部分聚焦于技术、工艺和艺术范式在欧亚大陆间的转移与创新。 我们详细分析了造纸术、冶金术、玻璃制造技术等关键技术的传播路径,以及这些技术进步如何深刻地改变了不同区域的社会结构和生活方式。在艺术领域,本书着重探讨了希腊化艺术风格(犍陀罗艺术的母题)、印度佛教造像的成熟体系,与中国本土审美趣味的交汇点。我们通过对壁画、雕塑和服饰纹样的比较研究,揭示了“混合风格”是如何从偶然的模仿演变为具有自身美学逻辑的成熟体系。这种融合并非简单的叠加,而是一种创造性的转化,它为后世的艺术发展提供了取之不尽的灵感源泉。 第四部:语言、文学与知识的编码——翻译的艺术与挑战 语言和文字的转译,是文明交流中最精妙也最具挑战性的环节。第四部分深入探讨了跨文化知识传播中的“翻译学”问题,探讨的范围超越了单一的文本翻译。 本书考察了早期书写系统在不同语言间的适应性,以及术语的固定化过程。我们分析了不同文化对“真理”、“存在”、“灵魂”等核心概念的语言表达差异,以及译者在处理这些概念时所展现出的理论困境与创新。这些知识的载体,无论是碑文、手稿还是口头流传的故事,都体现了不同群体在试图理解他者世界时所进行的艰苦智力劳动。我们借此展现了知识的编码与解码过程,如何成为维系不同知识社群的纽带。 结语:永恒的边缘与连接 《山海之外的文明回响》的最终目的,是提供一个更具深度和广度的历史视角,认识到人类文明的发展并非由孤立的“中心”驱动,而是由无休止的流动、互动与适应所构建的复杂网络所支撑。丝绸之路的历史,正是关于人类如何面对“他者”并最终认识自我的史诗。它提醒我们,今日世界格局的许多根源,早已深深植根于那些古老的驼队和商船所开辟的交汇点上。 本书适合所有对世界史、文化交流史、古代艺术史以及思想传播史感兴趣的读者,它提供了一幅细节丰富、论证严谨的欧亚文明互动全景图。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的结构安排显示出作者极强的逻辑构建能力。全书的章节划分并非简单的年代顺序堆砌,而是围绕几个核心议题展开的螺旋上升结构。每一部分在前一部分的基础上进行深化和拓展,确保了知识的系统性和完整性。即便是跨度较大的时间段落,作者也能通过巧妙的主题提炼,将看似零散的史料编织成一张严密的知识网络。更值得称赞的是,作者在收尾部分对未来研究方向的展望,没有流于空泛的号召,而是提出了具体的、可操作性的研究课题。这体现了一种对学术传承负责任的态度,让人在合上书卷时,感受到的是一种思想上的延续和启发,而不是简单的信息接收完毕。这是一部值得反复研读的参考力作。

评分

这本书的叙事节奏把握得非常巧妙,它并非那种枯燥的学术流水账,而更像是一场引人入胜的知识探险。作者擅长将复杂的历史脉络梳理得清晰明了,即便对于初涉此领域的研究者来说,也能迅速找到理解的切入点。开篇的宏大叙事很快就将我们带入了那个波澜壮阔的时代背景,随后娓娓道来,层层递进。我印象最深的是,作者在论述关键转折点时,总能结合当时的社会、政治环境进行深入剖析,使得译经活动不再是孤立的文本处理,而是与整个时代脉搏紧密相连。这种全景式的展现,极大地提升了阅读的代入感。读完一部分,总有一种“原来如此”的豁然开朗之感,让人不禁想立刻翻阅下一章,探究后续的发展。

评分

这本书的语言风格充满了学者的严谨与文人的情趣。它既有对史料引用的精准考据,又有对人物精神世界的细腻描摹。作者似乎深谙如何用最凝练的文字,勾勒出历史人物的复杂性。比如,在描述某位高僧的译介生涯时,笔触不再是平板的罗列功绩,而是深入挖掘其背后的抉择与挣扎,让人感受到历史人物的鲜活和立体。我特别喜欢其中穿插的那些富有哲理性的议论,它们像是点睛之笔,将具体的事件提升到了对人类精神追求的更高维度去思考。读这本书,就像是与一位博学而又谦逊的前辈进行深入的对话,既能获得知识的滋养,又能感受到思想的碰撞。这种深入浅出的表达能力,实属难得。

评分

这部书的装帧设计着实让人眼前一亮,米黄色的封皮上,烫金的字体显得古朴而庄重,仿佛带着历史的厚重感。内页纸张的质地也十分考究,触感温润,墨迹清晰,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲惫。装帧的细节处理得非常到位,比如书脊处的线装模仿,虽然是现代胶装,但依然能感受到一种对传统工艺的敬意。拿到手里,就能感觉到作者在呈现这部作品时所倾注的心力。这种对“物”的珍视,也让人对书中内容充满了期待。我尤其欣赏作者在排版上的用心,标题、引文和注释之间的留白处理得恰到好处,使得整体版面疏朗有致,阅读起来非常舒适,不会有那种信息堆砌带来的压迫感。这不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的艺术品,让人愿意静下心来,慢慢品味。

评分

阅读过程中,我发现作者在资料的运用上做到了极大的拓展与创新。它似乎不仅仅依赖于传统的二手研究,而是挖掘了许多鲜为人知的一手档案或地方志中的记载。每一次引用新的材料,都像是为原本已有的认知图景添上了一块新的拼图,使得整体的论证更加坚实有力。例如,在讨论某个译场的小范围影响时,作者能够从地方碑刻中找到旁证,这种跨学科的整合能力令人叹服。这使得全书的论点不仅仅停留在对既有学说的梳理和辨析上,更是在积极地推进着领域内的前沿探索。对于那些希望深入研究,而非仅仅停留在表面概念的读者来说,这本书无疑提供了极其宝贵的参照系和方法论启示。

评分

《论中国佛教译场之译经方式与程序》一文是经典,其他均为短小的读书札记。主要为史料价值,思考创见较少。

评分

《论中国佛教译场之译经方式与程序》一文是经典,其他均为短小的读书札记。主要为史料价值,思考创见较少。

评分

《论中国佛教译场之译经方式与程序》一文是经典,其他均为短小的读书札记。主要为史料价值,思考创见较少。

评分

《论中国佛教译场之译经方式与程序》一文是经典,其他均为短小的读书札记。主要为史料价值,思考创见较少。

评分

《论中国佛教译场之译经方式与程序》一文是经典,其他均为短小的读书札记。主要为史料价值,思考创见较少。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有