圖書標籤: 川端康成 日本文學 日本 小說 外國文學 雪國 名著 伊豆舞女
发表于2025-02-22
雪國 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
《名著名譯:雪國(插圖本)》由人民文學齣版社齣版。
川端康成,諾貝爾文學奬獲得者。
大概是因為符閤我的心境,竟然被雪國深深打動瞭
評分喜歡1930到1950年代的《雪國》《韆鶴》,1960年代的《古都》很差(以兩姐妹的故事串起京都風物,但故事本身非常薄弱,串聯也不見巧妙)。《韆鶴》寫一個“背德故事”,川端自己說:“作傢應當是無賴放浪之徒,敢於有不名譽的言行,敢於寫無道背德的作品,否則隻有滅亡。”而譯者在前言裏一再申明不喜歡《韆鶴》,要不是齣版社要求,決不會“姑縱”這篇譯文麵世。還說藝術傢應當追求真善美,否則必是墮落,簡直可笑!
評分喜歡1930到1950年代的《雪國》《韆鶴》,1960年代的《古都》很差(以兩姐妹的故事串起京都風物,但故事本身非常薄弱,串聯也不見巧妙)。《韆鶴》寫一個“背德故事”,川端自己說:“作傢應當是無賴放浪之徒,敢於有不名譽的言行,敢於寫無道背德的作品,否則隻有滅亡。”而譯者在前言裏一再申明不喜歡《韆鶴》,要不是齣版社要求,決不會“姑縱”這篇譯文麵世。還說藝術傢應當追求真善美,否則必是墮落,簡直可笑!
評分作者敏銳的觀察力,豐富的情感,對純粹的追求,加上天纔的文字錶現力,情動於中而形於言,作為讀者的我早已分不清作者與其描繪的對象的界限。同時感覺,文中的描寫技巧,已經難以簡單地用修辭來解釋瞭。本體和喻體彼此交融,難分彼此,從文字裏迸發齣來,觸及五感。加之高慧勤老師棒呆的翻譯,讀著覺得滌蕩心靈,同時湧上一份難以言明的憂鬱感傷。
評分大概是因為符閤我的心境,竟然被雪國深深打動瞭
《雪国》是一听名字就想让人读的那种书。 第一次看雪国没有耐心,第二次看的时候是在一个黑沉沉的寒夜,不知道是不是因为寒冷侵略乐每一寸空气,这本书让人异常沉重。 因为虚无。 和《挪威的森林》一样,主题是虚无,“飘飘何所似,天地一沙鸥”,再也没有哪本小说更让我有苍茫...
評分在《雪国》中,深深地记住了岛村的一句评判:“完全是一种徒劳嘛!”说完,岛村自己感觉不妥,不该如此否定驹子的付出,在驹子自己看来,那怎会是毫无意义的“徒劳”呢? 岛村看似玩世不恭的浪荡子,有些祖产,有个不很上心的事业,已经结了婚,却一次次跑到雪国与驹子相会,有...
評分关于川端康成,不同译者的版本感觉不一样,读者拿到书后只能恨自己不懂日文。相较而言,鲁迅兄弟翻译的日本短篇小说实在是值得珍藏的。人民文学出版社版本的带有太多的乡土气息,根本不是按照日本的俗语来翻译(虽然我也不懂日文),这是极致命的弊病。推荐新星出版社的《日本...
評分《雪国》是一听名字就想让人读的那种书。 第一次看雪国没有耐心,第二次看的时候是在一个黑沉沉的寒夜,不知道是不是因为寒冷侵略乐每一寸空气,这本书让人异常沉重。 因为虚无。 和《挪威的森林》一样,主题是虚无,“飘飘何所似,天地一沙鸥”,再也没有哪本小说更让我有苍茫...
評分其实这是一本中篇小说合集,包含了高勤慧翻译的伊豆舞女、雪国、千鹤、古都四本书。翻译的质量我认为相当高,然而此书已经绝版只能在图书馆里找到,或者看电子版,怨念。从前很少看日本文坛作品,因为人名实在受不了。。。这是第一次看川端康成小说(之前只看过其散文),怎么...
雪國 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025