《名著名译:雪国(插图本)》由人民文学出版社出版。
川端康成,诺贝尔文学奖获得者。
而相较于《雪国》,我更喜欢这本合集里的《古都》。曾无数次声明过,凡是描写姐妹感情的书,总是最吸引我最能打动我的。 日本人喜欢描写自然,《古都》就从千重子家的庭院开始。院里开出紫花地丁。千重子在想“上边和下边的紫花地丁彼此会不会相见,会不会相识呢?”这个时候...
评分 评分而相较于《雪国》,我更喜欢这本合集里的《古都》。曾无数次声明过,凡是描写姐妹感情的书,总是最吸引我最能打动我的。 日本人喜欢描写自然,《古都》就从千重子家的庭院开始。院里开出紫花地丁。千重子在想“上边和下边的紫花地丁彼此会不会相见,会不会相识呢?”这个时候...
评分 评分初次读川端的作品,是语文书里的那篇《花未眠》,当然就暗自惊叹,怎般这样细腻,所见所述并非我们未曾蒙面过的各种,但为何在他笔下就变得这样独到。 在《雪国》里再次展现他的长处来,其中不乏好几处得意之笔,印象最为深刻的是开头,叶子在窗玻璃上的映像和流逝的暮景...
如果要用一个词来概括这本书的基调,那一定是“宿命感”。但这种宿命感并非是消极的等待,而是在清晰地认知到结局的不可避免之后,仍然选择以一种近乎仪式性的方式去完成生命的每一个瞬间。书中人物的每一次相遇、每一次对话,都带有预示和谶语的色彩,仿佛他们的一举一动都早已被刻在了冰雪的年轮里。我被作者那种对“美”的近乎苛刻的追求所吸引,即便是最悲剧性的场景,在作者的笔下也流淌着一种近乎古典的、无可指摘的和谐之美。这种对残酷现实的诗意化处理,非但没有削弱其力量,反而使其更具穿透力。它让读者明白,真正的悲剧不在于失败,而在于那些美好事物注定消逝的必然性。读完后,我久久不能平静,感觉自己仿佛完成了一次对某种纯粹情感的朝拜,那种被洗礼后的平静,带着一丝难以言喻的失落,是阅读体验中最宝贵的收获。
评分这部作品的文字功力,简直可以用“淬炼”二字来形容。每一句话都像是经过了千百次的打磨,剔除了所有冗余的脂粉气,只留下最坚硬、最晶莹的核心。它没有时下流行小说那种直白的宣泄,而是将情感深藏于场景的描绘之中。比如对特定器物、对某一种光线的捕捉,都饱含着作者的深意,仿佛这些无生命之物,才是这段情感纠葛中最忠实的见证者。我尤其被那种“留白”的艺术所折服。作者似乎很懂得何时该收住笔,让读者自己的想象力去填补那些未言明的空白,而正是这些空白,赋予了文本无限的解读空间。每当我以为我理解了某个角色的动机时,作者总会通过一个不经意的侧写,揭示出更深层次的、近乎本能的挣扎。这使得阅读过程充满了探索的乐趣,仿佛你不是在阅读一个既定的故事,而是在参与一场对人性复杂性的挖掘。这种含蓄而有力的表达方式,是许多当代作品难以企及的高度。
评分这本书带来的震撼,更多是来自对“身份”和“存在”的深刻反思。书中人物似乎都在某种程度上迷失了自我,或者说,他们所处的环境和所承载的期待,让他们不得不扮演一个并非完全属于自己的角色。这种迷失感,在那个冰天雪地的背景下,被放大到了极致。白雪覆盖了一切痕迹,也模糊了界限,使得人物的内心世界和外部世界的界限也变得模糊起来。我读到了一种强烈的“疏离感”,不仅是人物之间的疏离,更是个体与自身欲望、与社会规范之间的疏离。它没有提供任何简单化的出口,反而迫使读者去审视自己生命中那些难以言说的部分——那些我们选择隐藏、选择遗忘,但却真实存在的部分。这种对存在主义困境的温柔而又坚定的审视,让这本书的层次远超一般的言情或怀旧题材,它触及了人类共同的脆弱与对意义的永恒追寻。
评分这本书的叙事节奏,初看之下,似乎有些疏离和跳跃,仿佛一位沉静的旁观者在记录一段注定不会有完美结局的往事。然而,正是这种看似不经意的疏离感,构筑了它独特的张力。作者似乎并不急于将情节推向高潮,而是耐心、近乎残酷地展现了生活本身的纹理——那些日常的重复、那些无望的等待、以及那些在不经意间爆发出的、几乎是本能的激情。我发现自己不得不放慢阅读的速度,去咀嚼每一个词语背后的重量。它不是那种能让你一口气读完,然后合上书本感叹“结束了”的作品。相反,它更像是一段音乐,有些旋律会反复出现,每次出现都有新的感悟。特别是关于人与人之间那种错位的情感交流,那种明明相爱却总是在错误的地点、错误的时间点上擦肩而过的宿命感,让人读来唏嘘不已。它探讨了“距离”的本质——不仅仅是地理上的遥远,更是心灵深处那道无法逾越的鸿沟。读完后,留下的不是故事的梗概,而是挥之不去的一股情绪,一种对逝去时光的惆怅缅怀,非常耐人寻味。
评分初读此书,便被那股扑面而来的苍凉气息所摄。作者的笔触如同冬日里冰封的湖面,乍看之下是极致的静谧与冷硬,细品之下,却能感受到冰层下暗涌的、几乎要将人溺毙的深情与无奈。故事的场景设定在远离尘嚣的北方,那里的雪不是寻常的雪,它是时间凝固的具象,是命运无声的判决。人物的命运纠葛,如同雪国那绵延不绝的细雪,看似轻描淡写,实则将个体嵌入到一种宏大而不可抗拒的宿命之中。我尤其欣赏作者对细节的捕捉,比如那种特有的寒冷如何渗透进人的骨髓,如何影响了人物最微小的动作和最隐秘的心思。那种对“美”的执着与幻灭感,在白茫茫的世界里被无限放大,读到某些段落,仿佛能听到风声穿过空旷站台的呜咽,读者的心也随之被拉扯、被涤荡。这本书的美学追求达到了一个令人敬畏的高度,它不提供简单的慰藉或答案,而是将读者置于一个近乎哲学的困境中:如何在极致的虚无中寻找片刻的真实与温暖?这种阅读体验是深刻的、难以磨灭的,它更像是一次精神上的朝圣,尽管路途寒冷,但最终的触动却无比纯粹。
评分先读的叶渭渠的译本,再读了遍这个译本,觉得还是这个译本好些。
评分静美的心境、优雅纤细的笔触、凄哀感伤的情思、朴素幽美的境域、善良文雅的人性,站在新旧时代的交接碑旁,精妙地阐释日本及东方的传统美和日本人心灵的精髓……
评分喜欢1930到1950年代的《雪国》《千鹤》,1960年代的《古都》很差(以两姐妹的故事串起京都风物,但故事本身非常薄弱,串联也不见巧妙)。《千鹤》写一个“背德故事”,川端自己说:“作家应当是无赖放浪之徒,敢于有不名誉的言行,敢于写无道背德的作品,否则只有灭亡。”而译者在前言里一再申明不喜欢《千鹤》,要不是出版社要求,决不会“姑纵”这篇译文面世。还说艺术家应当追求真善美,否则必是堕落,简直可笑!
评分很多年以后,才发觉川端康成的小说语言真美。起初读的是叶渭渠、唐月梅译本,后来从朋友那儿读到高慧勤译本,感觉是后者远胜于前者。
评分很多年以后,才发觉川端康成的小说语言真美。起初读的是叶渭渠、唐月梅译本,后来从朋友那儿读到高慧勤译本,感觉是后者远胜于前者。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有