The institution of Christian religion written in Latine by maister John Caluine ; and translated into Englishe accordyng to the authors last edition, by T.N. wherunto is added a table, to fynde the principall matters entreated of in thys boke, conteyning by order of common places, the summe of the vvhole doctrine taught in the same The institution of Christian religion written in Latine by maister John Caluine ; and translated into Englishe accordyng to the authors last edition, by T.N. wherunto is added a table, to fynde the principall matters entreated of in thys boke, conteyning by order of common places, the summe of the vvhole doctrine taught in the same. (London: Richarde Harrison, 1562)
This is the second printing of the 1st English edition of the final version of Calvin's Institutes.
Calvin's Institutes of the Christian Religion was intended to be a theology text to aid in Biblical interpretation. He wanted each scripture passage to be read in the context of the entire message of the scriptures. The Institutes were intended to be an aid toward sound theology in preaching.
The Institutes of the Christian Religion has been one of the most widely studied systematic theologies for the past 440 years. Calvin revised the Institutes throughout his lifetime, publishing editions in Latin or French in 1536, 1539, 1543, 1545, 1550, 1553, and 1554. Calvin's final Latin edition was published in 1559. Calvin translated this final edition of the Institutes into French in 1560.
Early translations brought the Institutes into Dutch (1560), English (1561) German (1572), Spanish (1597), Czech (1617), Hungarian (1624), Arabic (before 1667).
The second printing of the first English translation (1562) is part of this exhibit. It was printed by the same publisher, and includes an index that was not part of the 1561 first printing. The translator was Thomas Norton.
Other English translations include:
Christopher Featherstone, tr. An abridgement of the Institution of Christian religion. (Edinburgh, Thomas Vautrollier, 1585).
John Allen, tr. Institutes of the Christian religion / by John Calvin. (Philadelphia : Presbyterian Board of Publication, 1813).
Henry Beveridge, tr. Institutes of the Christian religion / by John Calvin. (Edinburgh : Calvin Translation Society, 1845-1846).
The current standard English translation is:
John T. McNeill, ed.; Ford Lewis Battles, tr. Calvin: Institutes of the Christian Religion. (Philadelphia: Westminster, 1960) in the Library of Christian Classics.
"True and sound wisdom consists of two parts: the knowledge of God and of ourselves." Institutes 1.1.1
"Knowledge of ourselves lies first in considering what we were given at creation and how generously God continues his favor toward us. & Second, call to mind our miserable condition after Adam's fall; the awareness of which, when all our boasting and self -assurance are laid low, should truly humble us. & in order that the great nobility of our race may not be buried beneath our own dullness of wit." Institutes 2.1.1
"Therefore since we have fallen from life into death, the whole knowledge of God the Creator that we have discussed would be useless unless faith also followed setting forth for us God our Father in Christ." Institutes 2.6.1
约翰·加尔文(1509—1564)是基督新教历史上最为重要的人物之一。马丁·路德与天主教会决裂,开始宗教改革;而加尔文则以一部《基督教要义》建立了新教系统神学的典范。
德国历史学家兰克(Leopold von Ranke)说:“加尔文是美国真正的立基者。”法国历史学家论到加尔文宗信徒时说道:“这些人是英国真正的英雄。他们建立了苏格兰,他们也建立了美国。”这些都说明了加尔文深远的历史影响力。
我觉的被耶稣通过十架救赎赦免无罪的人只是获得啦重生的机会、但是尚未得到永生:只有通过耶稣最后审判的人才能得到永生 因此在最后的审判之前、即使义人也只是得到啦重生意义下的无罪、而并未得到永生意义下的无罪 罪性来自于人和上帝的背离:因此如果把只有得到永生才看...
评分【按语和断想:《基督教要义》1536年版只有6章,主旨部分地是向法王法兰西斯一世辩白遭受迫害的改革宗的信仰,但到1559年版时已经长达80章,可以说变成了改革宗的神学大全了。全书结构上相对简单,分为四卷:主题分别是“创造者(Creator)”、“救赎者(Redeemer)”、“圣化者(s...
评分 评分 评分这个版本的翻译比较差,也不完整。 如果能从港台弄到一套最新出版的,会减少一些阅读的障碍。 http://www.hkbookcity.com/showbook2.php?serial_no=138207 诚之 http://peddrluo.ccblog.net/
这本书的结构设计堪称典范,它犹如一座宏伟的图书馆,每一卷、每一章都是精心规划的阅览室。它的层次感极强,从最基础的原理阐释,逐步过渡到更为精微的、针对具体实践的论述。这使得即便是初次接触这个领域的读者,也能循着清晰的脉络稳步前行,而那些已经有所涉猎的读者,则能从中找到新的、更深层次的见解。我尤其欣赏作者对于案例的选取和运用。他并非堆砌生硬的例子来支撑论点,而是将理论的阐述与历史的脉络、人类实践的经验巧妙地结合起来,使得理论不再是漂浮在空中的概念,而是紧密地扎根于现实之中。这种将宏大叙事与个体经验相结合的处理手法,极大地增强了说服力。读完合卷,我感觉到的不仅仅是知识的增加,更重要的是一种思维工具的升级,仿佛获得了分析和审视世界的新型透镜,看待任何事物都带上了一种全新的、更具批判性的目光。
评分坦白说,当我翻开这本书的时候,内心其实是有些抵触的,毕竟面对如此厚重的作品,总担心会陷入冗长而乏味的泥沼。然而,这本书却以一种近乎反直觉的方式,展现出了极强的可读性。它的魅力并不在于猎奇,而在于一种深层次的共鸣。作者在探讨人性与信仰的永恒主题时,所用的视角是如此的包容和深刻,让你感觉到,无论你来自何方,持有什么样的信念,总有那么一两句话,能精准地击中你内心深处最柔软的部分。这种普适性,是它超越时代限制的关键。我发现自己常常会在阅读时,将书中的论述与我自己的生活经历进行对照,那些曾经模糊不清的困惑,似乎因为书中的阐释而变得清晰起来。它不仅仅是一部理论著作,更像是一位智者在与你进行一次耐心的、无声的交谈,指导你如何更好地去理解这个纷繁复杂的世界,以及你在其中的位置。这种潜移默化的影响,远胜过任何直白的教诲。
评分这本书的叙事节奏把握得实在太妙了,简直是一次精神上的马拉松。作者似乎对人类心智的疆域有着非凡的洞察力,他不是在简单地陈述观点,而是在引导读者进行一场深度的心灵对话。我读到某些章节时,会不由自主地放慢速度,不是因为内容晦涩难懂,而是因为那些精妙的措辞和严谨的逻辑链条,需要时间去细细品味和消化。它不像那些快餐式的读物,读完就扔,这本书读完之后,它会在你的脑海里留下回响,像古老的钟声,久久不散。尤其是对某个特定概念的剖析,那种层层递进、抽丝剥茧的论证方式,让人不得不佩服作者构建知识体系的功力。你可以清晰地看到,每一个论点都不是凭空产生的,而是建立在坚实的基础之上,如同精密的建筑结构,每一个砖瓦都恰到好处。这种阅读体验,更像是在攀登一座思想的高峰,每一步都充满挑战,但山顶的风景绝对值得。我甚至会时常停下来,合上书本,望向窗外,思考书中所揭示的那些关于存在与意义的深刻命题。这本书成功地做到了让读者从被动的接受信息,转变为主动的参与思考,这才是好书的标志。
评分这本书的文字功力,简直可以称得上是雄辩的艺术。它没有陷入那种故作高深的晦涩泥潭,相反,它用一种近乎古典的、却又充满力量感的语言,将复杂的概念娓峨然地铺陈开来。我特别欣赏作者在描述那些宏大主题时所展现出的那种沉稳与克制,没有过分的煽情,却有着直击人心的力量。阅读的过程,就像在聆听一位技艺精湛的大师演奏乐器,每一个音符的轻重缓急都拿捏得恰到好处,让你感受到语言本身所蕴含的无穷张力。有些段落,我甚至会忍不住朗读出声,去感受那些拗口的词汇在舌尖上摩擦出的独特韵味和节奏感。这种对语言的精雕细琢,使得即便是最枯燥的理论探讨,也变得引人入胜。更难得的是,作者似乎有一种魔力,能将抽象的概念具象化,仿佛那些遥不可及的哲学思辨,一下子就落在了你的手边,你可以触摸到它的质感。这种文字的穿透力,是许多当代作品所欠缺的,它迫使你不仅仅是用眼睛看,更是要用心去感受文字背后的重量与温度。
评分这本书在构建其思想体系的严谨性上,达到了一个令人惊叹的高度。它并非仅仅罗列观点,而更像是在绘制一张错综复杂的精神地图,每一个分支、每一个节点都有其明确的坐标和相互关联性。我作为一个挑剔的读者,很难在阅读过程中找到明显的逻辑断裂或论证上的漏洞。作者似乎已经预先设想到了读者可能产生的各种质疑,并在后续的章节中,以一种润物细无声的方式一一予以回应和深化。这种前瞻性的思维布局,体现了作者非凡的思辨能力。我特别喜欢它处理那些灰色地带的方式,它不急于给出一个简单的是或非的答案,而是邀请你去探究其间的复杂性。这使得整本书读起来,既有教科书般的扎实感,又不失思想探索的自由度。它提供了一个坚实的框架,但又鼓励你在框架内自由地搭建你自己的理解结构,这才是真正有价值的阅读体验——它拓宽了你的思维边界,而不是限定了你的思考范围。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有