评分
评分
评分
评分
噢,要不是强迫症绝对撑不到第三编,最后一编弃疗了
评分本书翻译不如湖南文艺出版社的《阅读行为》,专业词汇很多差池,如第一编题名译为“背景概观”,湖南文艺版则更准确,译为“情境”,这是一个常用哲学术语。句子翻译也有问题,看了目录和第一章,直接扔了,转而看湖南文艺的。第三章第一段有一句话,湖南文艺版是“要用功能观取代本体论(p68)”,而本版本却译为“以上那些观点都是用功能观取代本体论。(p65)”呈现了指责意味,试想一下,1.一个后现代主义者怎么可能为本体论开脱?2.既然伊瑟尔强调阅读效果,而不是先验的分类,怎么可能指责功能观?所以必然是湖南文艺版翻译是正确的。
评分淦,外行真的看不动,感觉贼简单一个事儿怎么说得这么复杂???
评分这个翻译...上次看到这么不知所云的翻译还是犹瑟纳尔的三岛由纪夫评论那本书...
评分噢,要不是强迫症绝对撑不到第三编,最后一编弃疗了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有