20世紀法國文學在中國的譯介與接受

20世紀法國文學在中國的譯介與接受 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:湖北教育齣版社
作者:許鈞
出品人:
頁數:482
译者:
出版時間:2007-1
價格:42.50元
裝幀:精裝
isbn號碼:9787535147967
叢書系列:中華翻譯研究叢書
圖書標籤:
  • 法國文學
  • 翻譯
  • 翻譯理論
  • 文學研究
  • 文學
  • 法語@許鈞@南大
  • 法國相關
  • X許鈞
  • 20世紀法國文學
  • 中國譯介
  • 文學接受
  • 中法文化交流
  • 翻譯研究
  • 現代文學
  • 外國文學
  • 文化傳播
  • 接受理論
  • 譯介史
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

法國文學在中國的翻譯,曆史並不算長。從嚴格意義上說,小仲馬的《茶花女》是在中國被譯介的第一部法國小說,那是在1898年,由林紓與王壽昌閤作翻譯,素隱書屋齣版,距今一個世紀零九年。兩年之後,也就是20世紀的第一年,女翻譯傢薛紹徽翻譯的凡爾納的《八十日球遊記》,由經文文社刊發,由此而開始瞭中國譯介法國文學的世紀曆程。本書關注的是20世紀法國文學在中國的譯介與接受的情況,這裏,我們首先對20世紀法國文學在中國的譯介作一簡要迴顧,在此基礎上,對20世紀法國文學在中國譯介的主要特點,再作一些分析與探討。

著者簡介

圖書目錄

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

二刷看得真纍挺

评分

二刷看得真纍挺

评分

考證篇。整理資料也是技術活。

评分

二刷看得真纍挺

评分

二刷看得真纍挺

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有