獻給雷翁·維爾特請孩子們原諒我把這本書題獻給瞭一個大人。我有一個很充分的理由:這個大人是我在世上最好的朋友。我還有另一個理由:這個大人他什麼都能明白,甚至是那些寫給孩子們的書。我的第三個理由是:這個大人住在法國,他在那裏挨餓受凍。他很需要得到安慰。如果這些理由還不夠的話,我很願意把這本書題獻給小時候的他。所有的大人都是自打小孩子過來的。(可惜大人們很少記得這一點)因此,我把題詞改為:
獻給還是小男孩時的雷翁·維爾特
聖剋絮佩裏的小王子真的存在,不止在他的國,也在現實世界。我幻想,當他獨自飛行,在高空俯瞰大地,一次次的事故和意外,孤獨與恐懼一點點在心底蔓延,一種對生命的原始思考被喚醒,錶述的欲望與深沉的孤寂在尋得一個傾瀉的機緣,1935年12月,情感在現實中得以鋪陳。聖艾剋絮佩裏與一名機械師試圖創造巴黎到西貢的直飛記錄,在離開羅兩百公裏的沙漠上空迷失方嚮而迫降,經過3天的傾力掙紮,肉體得到救贖,精神得以超脫,生命最真實的掙紮在叩問著他,答案逼近之時,正是《小王子》完稿之時。
亲爱的小王子: 你好。很抱歉未经许可这样冒失地给您提笔写信,您还不认识我,我通过您珍贵的飞行员朋友圣德克旭贝里的手稿熟知您的故事,我决定跟随您,我是您忠实的随从,请允许我。 这是中国南方冬季一个温暖的下午,阳光懒洋洋地从这个城市缓慢撤走,楼下的人们安逸地玩...
評分那天我第一次打开《小王子》,就呆了。不是因为它的清新剔透,而是圣埃克苏佩里的那些画儿。在过去的一年里,我收到过很多画着小人的卡片,但是一直到那一天看到小王子里面一样的画面,我才知道,原来那些小人和花花草草曾经并且一直在这样忧伤的童话里生长着。 圣埃克苏佩里把...
評分最近,翻译界出乱子了。青年译者李继宏重译了《小王子》《了不起的盖茨比》《老人与海》《动物农场》等几本公版书,出版商启动了大规模宣传。乱子就出在宣传炒作上。 《小王子》登录豆瓣时,出版商雇佣了水军来打分造势,使得此书短短时间内评分就达到罕见的9.3分。腰封上更是...
評分那天我第一次打开《小王子》,就呆了。不是因为它的清新剔透,而是圣埃克苏佩里的那些画儿。在过去的一年里,我收到过很多画着小人的卡片,但是一直到那一天看到小王子里面一样的画面,我才知道,原来那些小人和花花草草曾经并且一直在这样忧伤的童话里生长着。 圣埃克苏佩里把...
評分昨天才看完了这本想了好久的童话 原来都只是听说 一个小王子和他独一无二的玫瑰 现在,脑中就只有那只狐狸的箴言 如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了 对我来说,你就是世界上唯一的了 我对你来说,也是世界上唯一的了 麦子对我来说一点用也没有 我对麦田无动于衷,这真使...
read once more
评分read once more
评分重讀小王子
评分情願被你馴服是怎樣的一種愛呢,我的小王子!
评分哭瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有