馬裏奧·巴爾加斯·略薩(Jorge Mario Pedro Vargas Llosa,1936年3月28日-),擁有秘魯與西班牙雙重國籍的作傢及詩人。創作小說、劇本、散文隨筆、詩、文學評論、政論雜文,也曾導演舞颱劇、電影和主持廣播電視節目及從政。詭譎瑰奇的小說技法與豐富多樣而深刻的內容為他帶來“結構寫實主義大師”的稱號。因“他對權力結構描繪,以及他那反抗、起義、失敗的犀利印象”獲頒2010年諾貝爾文學奬。
从卓越网上买的,因为看了略萨的一个关于文学作用的演讲。所以对这本号称是他的代表作的作品很期待。 然而我却最终没能有耐心读完,因此也难说能读太懂。觉得那个场景、那个人群,离我的现实经验太远了。反殖民主义吗?那个叙事我觉得面孔模糊。我不喜欢那里的任何一个人,因此...
評分记者:喂您好,请问是略萨先生吗? 略萨:我是,您请说。 记者:我们是《××时报》!我们独家第一时间通知您,您获得了2010年的诺贝尔文学奖!恭喜您!! 略萨:哦。没别的事儿了吧,没别的事儿挂了啊~~ 回头跟老伴儿说:这奖我真没...
評分 評分记者:喂您好,请问是略萨先生吗? 略萨:我是,您请说。 记者:我们是《××时报》!我们独家第一时间通知您,您获得了2010年的诺贝尔文学奖!恭喜您!! 略萨:哦。没别的事儿了吧,没别的事儿挂了啊~~ 回头跟老伴儿说:这奖我真没...
評分头一次读这种类型的小说。要是没有序言里的结构纲领,刚开始确实摸不着头脑。 不过越看越顺,很佩服作者高超的技巧,能把不同人物或者同一人物发生在不同时间,不同地点的事件解构并且重新组合在一起。这项巨大繁复的工作进行得有条不紊,叫人叹为观止。不知道后来还有没有人感...
發現自己從來沒打過1星,第一反應就是給這本補個評論。做博士論文時和原文以及孫傢孟老師的譯本對照著研究瞭一下,這個譯本隻能用扯淡來形容瞭,還好譯者用瞭筆名,而且現在也不太提自己譯過此書瞭,應該自己也覺得不好意思瞭吧。在80年代初譯《綠房子》確實太難,不過孫老師譯本也幾乎是同時齣的,那就沒什麼藉口瞭。
评分這個譯名真好
评分總算啃完瞭。中間曾想過放棄,因為閱讀感受不夠好,特彆是在開頭不熟悉寫作手法的情況下,很費神,需要反復閱讀理解纔能明白。不過,確實不失為一部宏偉壯麗偉大的小說。
评分結構跳躍,有一種身在迷宮的的感覺,但細心觀察還是有跡可尋的,每一章幾條綫索同時推進,人物交叉繁復,需要高度精讀,不過此版翻譯的也是很好,各種南美的社會風情,雨林,沙漠風景描寫亦是很美,故事情節豐富,總還是比較不錯的小說
评分這個譯名哈哈哈哈哈哈,信達雅我服瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有