马里奥·巴尔加斯·略萨(Jorge Mario Pedro Vargas Llosa,1936年3月28日-),拥有秘鲁与西班牙双重国籍的作家及诗人。创作小说、剧本、散文随笔、诗、文学评论、政论杂文,也曾导演舞台剧、电影和主持广播电视节目及从政。诡谲瑰奇的小说技法与丰富多样而深刻的内容为他带来“结构写实主义大师”的称号。因“他对权力结构描绘,以及他那反抗、起义、失败的犀利印象”获颁2010年诺贝尔文学奖。
头一次读这种类型的小说。要是没有序言里的结构纲领,刚开始确实摸不着头脑。 不过越看越顺,很佩服作者高超的技巧,能把不同人物或者同一人物发生在不同时间,不同地点的事件解构并且重新组合在一起。这项巨大繁复的工作进行得有条不紊,叫人叹为观止。不知道后来还有没有人感...
评分看绿房子实在是没有任何的阅读兴趣可言,期间大脑一直在高速运转,毫无相干的事因为主题联系在了一块,想起了海边的卡夫卡,两个平行发展的故事交错到最终融合是因为实体书的明朗,现在真的感受到用手机看书受累的还有大脑。刚看完之后觉得似曾相识,于是努力回忆,突然发现在...
评分 评分记者:喂您好,请问是略萨先生吗? 略萨:我是,您请说。 记者:我们是《××时报》!我们独家第一时间通知您,您获得了2010年的诺贝尔文学奖!恭喜您!! 略萨:哦。没别的事儿了吧,没别的事儿挂了啊~~ 回头跟老伴儿说:这奖我真没...
发现自己从来没打过1星,第一反应就是给这本补个评论。做博士论文时和原文以及孙家孟老师的译本对照着研究了一下,这个译本只能用扯淡来形容了,还好译者用了笔名,而且现在也不太提自己译过此书了,应该自己也觉得不好意思了吧。在80年代初译《绿房子》确实太难,不过孙老师译本也几乎是同时出的,那就没什么借口了。
评分发现自己从来没打过1星,第一反应就是给这本补个评论。做博士论文时和原文以及孙家孟老师的译本对照着研究了一下,这个译本只能用扯淡来形容了,还好译者用了笔名,而且现在也不太提自己译过此书了,应该自己也觉得不好意思了吧。在80年代初译《绿房子》确实太难,不过孙老师译本也几乎是同时出的,那就没什么借口了。
评分这个译名哈哈哈哈哈哈,信达雅我服了
评分这个译名真好
评分这个译名哈哈哈哈哈哈,信达雅我服了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有