圖書標籤: 葉芝 愛爾蘭 詩歌 神話 外國文學 W.B.葉芝 英國文學 葉芝,凱爾特
发表于2025-03-04
凱爾特的薄暮 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
《凱爾特的薄暮》為搜集自斯萊戈(位於愛爾蘭西北沿海)和戈爾韋(位於愛爾蘭中西部沿海)的神話、傳說閤集,19世紀八九十年代,葉芝在童年生活過的愛爾蘭西北沿海村莊采風,和當地的各色人物(主要是農人們)交友聊天,收集各種傳說和故事,加上自己的一些思考和感悟。首版於1893年,1902年修訂。
這是一部反映瞭作者早期的典型創作特徵的作品。它的內容包羅萬象:鬼怪、仙人、幽默故事和鄉間傳說層齣不窮;它的文體更可謂雜而不亂:時而是一段關於生命和死亡的嚴肅探討,時而是一段農人放肆地講齣的荒誕不經的故事,之間還穿插葉芝的詩歌片段。全文筆法自由輕鬆至極,行文充滿想象力,張揚一種神秘浪漫的美感以及對淳樸思想的熱愛。
民間藝術實際上是思想中最古老的貴族,它拒絕短暫易逝、微不足道的東西,也不接納僅僅是小聰明和俗艷之物,更拒絕粗俗和虛僞;它搜集瞭一代代人最質樸、最深刻的思想,所以,它堪稱所有偉大藝術的發源地。
——W. B. 葉芝
W.B.葉芝(1865-1939),愛爾蘭詩人,1923年諾貝爾文學奬獲得者。他一生幾乎都用於對生命奧秘的無盡探求和對美的無限追求,被喻為“20世紀最重要的英語詩人之一”,也有人認為他就是20世紀最偉大的英語詩人。
本來沒打算買 但葉芝的畫像太帥瞭
評分書本身就已經很美,翻動它已經是一種享受
評分在殘缺破損、笨拙不堪的現實之外,詩人葉芝創造齣一個充滿幻象的小天地,魔鬼、幽靈、仙人、天使,玄妙魔幻的神秘世界,人鬼之間怯生生的親情。詩人用那些零星碎夢,用另外一個沒有痛苦和不幸的世界來溫暖自己。那是一個樸素而充滿想象力的愛爾蘭大地,隻是故事稍嫌不夠精彩,前後也有重復之處。詩人說:“你的母親愛爾蘭青春永駐,這裏露水永遠閃爍,暮色永遠灰濛濛。縱使你希望破滅,愛情消亡,中傷的毒舌之焰把你燒灼。”
評分原本還以為是詩歌形式的愛爾蘭神話,沒想到是類似筆記小說的作品,都是妖怪和仙人的故事。但是最為筆記小說來看的話,錶現手法都偏平淡,有種在讀《365夜》之類的兒童讀物的感覺。。。完全比不上我國的筆記小說啊!
評分當你失去想象力,神便不再眷顧你
Twilight:暮光?曙色? ——叶芝《Into The Twilight》汉译本考校 在英语中,“twilight”这个单词至少含有一组相对立的意思,即“暮光”和“曙色”。叶芝有一首题为《Into The Twilight》的诗(根据傅浩的注释:此诗最初发表于《国民观察家》(1893年7月29日)时题为“凯尔...
評分叶芝在28岁时,采集爱尔兰乡间神话,集结成《凯尔特的薄暮》,这本书展示了一个与现实平行的幻想世界之全貌,也是叶芝投身唯灵论与神秘主义的起始。叶芝在自序里说,“这个世界尽管残缺破损、笨拙不堪,却也不乏优美宜人、富有意义之物,我像所有艺术家一样,希望用这些...
評分文学最早在约翰迅的字典里,除了诗歌,印刷成书的戏剧和小说的意思以外,还包括回忆录,历史书,书信集还有学术论文等。 将文学只限于诗歌,戏剧,小说,这就晚近了。牛津英语字典中的第三条,才有类似的定义: “……文学创作……指那些能从其形式美或者情感效果角度加以考量的文...
評分Twilight:暮光?曙色? ——叶芝《Into The Twilight》汉译本考校 在英语中,“twilight”这个单词至少含有一组相对立的意思,即“暮光”和“曙色”。叶芝有一首题为《Into The Twilight》的诗(根据傅浩的注释:此诗最初发表于《国民观察家》(1893年7月29日)时题为“凯尔...
凱爾特的薄暮 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025