林纾研究资料

林纾研究资料 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:知识产权出版社
作者:薛绥之
出品人:
页数:484
译者:
出版时间:2010-1
价格:62.00元
装帧:
isbn号码:9787802477858
丛书系列:中国文学史资料全编·现代卷
图书标签:
  • 林纾
  • 翻译
  • 小说
  • 史料
  • 近代文学
  • 研究资料
  • 已存
  • 工具书
  • 林纾
  • 研究
  • 资料
  • 文学
  • 翻译
  • 近代
  • 学术
  • 人物
  • 思想
  • 文献
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国文学史资料全编现代卷:林纾研究资料》内容简介:林纾,字琴南,我国近现代著名文学家、翻译家。《中国文学史资料全编现代卷:林纾研究资料》分生平及文学活动,研究、评论文章,翻译作品考索,著译系年,研究资料目录索引等五个部分,全面收集整理了关于林纾的研究资料。

晚清小说与翻译:以辜鸿铭的文化视角透视 书名: 晚清小说与翻译:以辜鸿铭的文化视角透视 内容提要: 本书深入探讨了晚清时期中国小说艺术的转型与翻译文学的兴盛这一复杂交织的历史进程,并着重聚焦于辜鸿铭(L. T. H. Houghton)这位特殊而关键的文化中介人物。不同于传统的文学史叙事,本书旨在从辜鸿铭独特的跨文化经验和文化身份出发,剖析其对晚清文学,特别是小说创作和外译实践的深远影响。 晚清(约1840年至1911年)是中国社会经历剧烈动荡与西学东渐的时代。在这一背景下,传统的小说体裁面临前所未有的挑战,同时,西方文学作品的大量涌入,通过翻译的形式深刻地重塑了中国读者的审美趣味和叙事结构。本书认为,要理解这一时期的文学面貌,必须正视翻译文学在构建“新小说”中的基础性作用,以及文化身份的冲突与融合如何作用于文学创作。 第一部分:时代的洪流与文学的变局 本部分首先勾勒了晚清时期中国社会面临的政治、经济和思想危机,为文学的变革提供了宏观背景。重点分析了鸦片战争后,西方传教士、外交官和早期留学生带来的信息冲击。 章回体小说的衰微与“人情小说”的转型: 分析了以李汝珍、张竹坡为代表的古典叙事模式如何受到时代精神的挤压。探讨了晚清小说家如何试图在保留传统叙事骨架的同时,注入对社会现实、伦理道德的批判性思考。特别是对“谴责小说”的兴起进行了细致的考察,指出其叙事张力和社会干预的意图。 翻译文学的奠基作用: 详细梳理了林式若、傅兰雅等早期译介者的工作,但更侧重于分析翻译如何不仅仅是语言的转换,更是文化观念的植入。重点考察了对狄更斯、巴尔扎克、俄国现实主义作家作品的选介,以及这些作品在结构、人物塑造和主题表达上对本土作家的启示。 第二部分:辜鸿铭的文化立场与翻译实践 本书的核心部分聚焦于辜鸿铭的独特地位。辜鸿铭是晚清少有的能同时精通中西文化、并以“为中国辩护”为己任的知识分子。他的身份——一位受西方教育、却自诩为“中国人中最中国人”的文化使者——为我们提供了一个观察中西文学交汇的独特棱镜。 “理雅各学派”的影响与身份认同的矛盾: 分析了辜鸿铭早期在西方的学术训练,特别是他对儒家经典的独特诠释(如其《中国的灵魂》),如何塑造了他对“中国精神”的认知。探讨了他试图在西方语境中重塑中国文学形象的努力,这既是一种文化输出,也是一种自我辩护。 辜鸿铭的翻译策略——“神似”与“信达雅”的再平衡: 本章将辜鸿铭的英文翻译实践置于晚清译学史的语境中。他不同于纯粹的学术翻译家,他的目标是文化说服。我们考察了他对老庄、孔孟经典以及部分清代小说的英译案例,分析其如何为了迎合西方读者的审美期待,而在忠实性与可读性之间进行权衡。特别指出他如何运用充满古典意象和浪漫色彩的英语来表达中国文化的“幽微”之处。 小说中的“异邦人”叙事: 探讨了辜鸿铭的翻译如何间接影响了部分本土小说对“外部世界”的想象。他的作品虽然主要面向西方读者,但其所确立的、具有特定文化色彩的“中国形象”,反过来也影响了国内知识分子对自身文学应如何向外传播的反思。 第三部分:译介、模仿与文学的生成 本部分将辜鸿铭的文化视角与晚清文学的实际发展相结合,探讨翻译文学如何转化为本土创作的养分。 从翻译到“仿译”与“化用”: 分析了晚清小说对西方叙事技巧的吸收过程,包括心理描写、线性时间叙事、以及对社会阴暗面的揭露等。重点研究了辜鸿铭的翻译实践如何为本土作家提供了一种“模板”——即如何用西方的叙事框架来承载中国的社会内容。 对“人道主义”和“女性解放”主题的接受与本土化: 辜鸿铭翻译的许多作品,如对“同情心”和个体悲剧的强调,与晚清知识分子关注的社会改良议题相契合。本书分析了这些西方人道主义思想如何在翻译的催化下,被融入到《新女界》等刊物的小说创作中,尽管这种本土化过程充满了张力。 文化中介的局限与遗产: 最终,本书评估了辜鸿铭的文化中介角色所带来的局限性。他的过度强调“神秘的东方”和“永恒的传统”,在一定程度上固化了西方对中国的刻板印象,也可能限制了晚清小说探索更具现代性、更贴近日常生活的叙事路径。然而,无可否认,正是他的努力,为中国文学走向世界架设了第一批重要的桥梁。 结论: 本书主张,晚清文学的转型是多重力量互动的结果,其中,辜鸿铭所代表的文化中介力量,以其独特的身份张力,在“引介”与“诠释”之间,深刻地影响了中国小说的面貌和翻译文学的质量。通过考察他的视角,我们得以更清晰地理解,晚清知识分子如何在文化身份的夹缝中,为中国现代文学的诞生奠定基础。 本书的价值在于: 它不再将辜鸿铭视为一个孤立的翻译家或思想家,而是将其置于晚清文学全球化和本土转型的动态过程中,通过其个人的文化实践,来解读一个时代文学的复杂性与内在矛盾。本书为研究晚清文学、翻译史以及文化身份认同的学者提供了新的分析框架。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一位长期关注中国近代电影史的研究者,近年来对早期中国电影的影像风格、叙事方式以及其背后所折射的社会文化思潮产生了浓厚的兴趣。《林纾研究资料》虽然名字听起来更偏向文学和艺术,但我相信,一个在那个时代如此活跃的文化人物,其活动必然会对其他新兴的艺术形式产生影响,或者至少能提供理解那个时代文化生态的视角。我希望这本书能够,通过对林纾的深入研究,为我们提供理解晚清民国时期中国社会文化转型期的一个重要侧面。虽然我并非直接研究林纾本人,但我相信,如果书中能提供林纾在文化领域的广泛影响,例如他与当时其他文化名流的交往,他对新兴艺术形式的看法,甚至是他的作品在当时被改编成其他艺术形式的情况,那将极具价值。举个例子,如果林纾的画作,或者他翻译的作品,在当时对新兴的电影或戏剧产生了启发,书中是否有相关的记载和分析?又或者,林纾本人是否对当时新兴的电影媒介有过观察和评论?如果能提供一些关于林纾与当时电影、戏剧界人士的间接联系,哪怕是只言片语,也能够帮助我们勾勒出那个时代文化艺术之间相互渗透、相互影响的复杂网络。

评分

我是一位对中国传统文化有着深厚感情的普通读者,尤其是对于那些在时代变迁中默默坚守、又有所创新的文化人,我总会报以特别的敬意。《林纾研究资料》这个书名,让我联想到一位在动荡年代里,依然用心创作、传播文化的学者。我希望这本书能够让我感受到林纾的“人”的温度,不仅仅是他在学术上的成就,更是他作为一个有情怀、有担当的知识分子的精神世界。我期待书中能够展现林纾是如何在传承中国传统文化的同时,又积极拥抱西方文明的。他对于传统绘画技艺的掌握,是否在他后来的创作中有所体现?而他翻译的西方文学作品,又是否让他对世界有了新的认识,进而影响了他的思想和生活?我希望书中能够讲述一些关于林纾的个人故事,比如他如何面对困境,如何与家人相处,他的生活细节中是否有值得我们学习和借鉴的地方。如果书中能够穿插一些他各个时期的照片,或者他亲笔写下的感悟,那将更能拉近我与他之间的距离,让我感受到他跨越时空的真诚。我希望通过这本书,我能更深刻地理解,在那个充满变革的时代,一位有良知的知识分子是如何用自己的方式,为民族的文化传承和发展贡献力量的。

评分

我是一名在艺术史领域深耕多年的学者,近年来对晚清民国时期视觉文化的研究情有独钟。《林纾研究资料》这个书名,立刻引起了我的高度关注。虽然“研究资料”的表述显得有些直白,但我相信,这背后蕴含的是一份严谨的学术态度和对史料的重视。我希望这本书能够为我们提供关于林纾这位集翻译家、画家、思想家于一身的复杂人物,最直接、最原始的研究素材。我期待书中能够收录大量珍贵的历史图片、手稿影印件,甚至是一些未曾公开的档案文献。这些原始资料的价值,不言而喻,它们是解读林纾艺术创作、翻译活动、甚至是他思想演变的关键钥匙。例如,关于他与西方插画风格的融合,是否可以通过他的画作中的细节来体现?他如何在中国传统绘画的基础上,吸收和借鉴西方绘画的技法和构图?书中是否会对这些进行详细的考证和梳理?此外,林纾的翻译作品,如《巴黎茶花女遗事》、《浮生六记》等,不仅是文学的盛事,也折射出当时中国社会对西方文化的好奇与接纳。我希望能看到书中对这些翻译作品的创作背景、受众接受度,以及它们在中国文学史和文化交流史上的地位进行深入探讨,并且能够提供相关的佐证材料,比如当时的报刊评论、读者反馈等等。

评分

这本书的书名叫做《林纾研究资料》,光听这个名字,我就觉得它一定是个内容翔实、干货满满的学术著作。作为一名对中国近代文学,尤其是对林纾这位翻译家和画家充满好奇的普通读者,我一直渴望能有一本能够深入浅出地介绍他的生平、创作,甚至是与他同时代文人墨客的交往的书。这本书的出现,无疑点燃了我探索的火苗。我期待它能够为我揭示林纾在文学翻译领域所做出的巨大贡献,比如他如何将西方文学作品引入中国,他的翻译风格有何独到之处,以及这些翻译对当时中国社会产生了怎样的影响。同时,我也对林纾作为一位画家有着浓厚的兴趣,他的画作是否也蕴含着与他的翻译事业相呼应的某种精神内核?这本书是否会从艺术的角度剖析他的绘画风格,解读他作品背后的故事和情感?我更希望书中能够包含一些鲜为人知的史料,比如林纾的日记、书信,甚至是与他同时代人留下的零星记载,这些碎片化的信息往往能勾勒出更立体、更真实的林纾形象。我希望这本书不仅仅是冰冷的史实堆砌,更能让我感受到林纾作为一个有血有肉的个体的存在,感受到他那个时代的文化气息和人文精神。

评分

作为一个对近现代中国社会变迁充满探究欲的普通读者,我常常会在阅读历史时感到一些知识的断层和疑问。《林纾研究资料》这个书名,听起来就像是填补这些空白的宝藏。我并非专业的学者,但对于像林纾这样在时代转折点上扮演重要角色的文化人物,我抱有浓厚的兴趣。我希望这本书能够像一位循循善诱的老师,引导我走进林纾的世界。我期待它能用一种比较易懂的方式,介绍林纾的生平经历,包括他早年的教育背景、人生中的重要转折点,以及他如何一步步成为一位在文学和艺术领域都颇有建树的人物。我尤其想了解,是什么样的社会环境和个人际遇,造就了林纾跨界的才华?他的翻译活动,是如何在那个变革的时代,为国人打开一扇了解世界的窗户的?而他的绘画,又是否体现了他对传统文化和西方艺术的独特理解?我希望书中能够包含一些生动的故事和案例,而不是枯燥的理论,这样我才能更容易地理解和记住。比如,他翻译某部作品时的趣闻轶事,或者他与某位名家交往的片段,这些都能让林纾这个人物变得更加鲜活。

评分

评论文章有些选的不是很妥当,虽然也明白那是因为时代原因。 近代的知识分子,真是越了解越喜欢。

评分

有些太陈旧了。

评分

评分

评论文章有些选的不是很妥当,虽然也明白那是因为时代原因。 近代的知识分子,真是越了解越喜欢。

评分

有些太陈旧了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有