圖書標籤: 詩經 李長之 古典文學 中國文學與哲學 中國古典思想 翻譯 買不到 中國文學
发表于2024-11-22
詩經試譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
李長之(1910.10.30——1978.12.13)原名李長治、李長植,山東利津人。1929年入北京大學預科學習,在校期間發錶散文作品。《我所認識的孫中山》是他早期習作。1931年考入清華大學生物係,兩年後轉哲學係,同時參加瞭《文學季刊》的編委會。1934年後曾主編或創辦《清華周刊》文藝欄、《文學評論》雙月刊和《益世報》副刊。在齣版第一本詩集《夜宴》前,開始理論批評的寫作。1936年齣版《魯迅批判》—書,産生影響。該年自清華大學畢業,遂留校任教。以後又曆任京華美術學院、雲南大學、重慶中央大學的教職。1940年任教育部研究員。1944年主編《時與潮》副刊。1945年任國立編譯館編審。抗戰勝利隨編譯館由重慶北碚遷南京,主編《和平日報》副刊。1946年10月赴北京師範大學任副教授,並參與《時報》、《世界日報》的編務。這時主要從事古典文學研究和文化藝術的批評。重要的著作有《道教徒的詩人李白及其痛苦》、《司馬遷之人格與風格》、《迎中國的文藝復興》、《苦霧集》、《夢雨集》等。建國後一直任北京師範大學教授,著有《陶淵明傳論》、《中國文學史略稿》、《李白》等。
3。古文特彆是詩歌不宜翻譯,一來很多地方無法翻譯,二來要給讀者留下想象空間。做好注釋足夠。張政烺先生說過此話極對。詩經魅力太大。躍躍欲試者不少,但效果都不好,詩人也未能幸免。外文詩翻譯有同樣的睏境。pdf????
評分3。古文特彆是詩歌不宜翻譯,一來很多地方無法翻譯,二來要給讀者留下想象空間。做好注釋足夠。張政烺先生說過此話極對。詩經魅力太大。躍躍欲試者不少,但效果都不好,詩人也未能幸免。外文詩翻譯有同樣的睏境。pdf????
評分非常特彆的一個詩經翻譯版本:口語化、簡練精要、有韻律
評分非常特彆的一個詩經翻譯版本:口語化、簡練精要、有韻律
評分非常特彆的一個詩經翻譯版本:口語化、簡練精要、有韻律
評分
評分
評分
評分
詩經試譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024