图书标签: 日本文学 日本 诗歌 和歌 古今和歌集 古典 外国文学 诗词
发表于2024-11-21
古今和歌集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
相当淳朴
评分翻译令人发指,不过量如此大的、主题措词都如此相像的诗歌全部翻译下来词穷是正常的吧…… 只能说比兴这两块相当老套 简直就是万人一词,难出新意。偶尔有“别路如腰带,东西去不同。行行迥转后,忽地又相逢。”这样稚拙得可爱的句子,却显俗。翻陈出新的如“自君之出矣,不识几时归。君去如朝露,我
评分翻译不行,真失望。尽然,日本和歌无法完全按照中国古典诗词那样来翻译,也不可能按照中国古典诗歌来加以要求,因此要领略日本和歌之美,还是要去读原版的。
评分翻译不行,真失望。尽然,日本和歌无法完全按照中国古典诗词那样来翻译,也不可能按照中国古典诗歌来加以要求,因此要领略日本和歌之美,还是要去读原版的。
评分說實話,我不喜歡這種翻譯風格。
作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与万叶集质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。 作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字。60...
评分捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
评分捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
评分春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃,橘花 秋 牛郎织女,大雁,虫,蝉,萩,鹿,女郎花,藤袴(佩兰),穗,抚子(石子),月草,红叶,菊,稻 冬 雪,梅,松柏 (取之,春歌,夏歌,秋歌,冬歌,按出现顺序) 春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃...
评分时隔两年,我终于再次捡起这本书吭哧吭哧读完了。谁能想我读一本书的缘起是“一条羊羹”呢?是的我就是这么浅薄的一个人。两年前的讲座中,他们的企业负责人告诉我们,曾经过往的某些时刻 在这本书里找到过食品的创造灵感,继而把和果子做得又美丽又美味。当时听了心里很是感慨...
古今和歌集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024