沙与沫(中英对照)

沙与沫(中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2007年6月1日)
作者:[黎巴嫩] 纪伯伦
出品人:
页数:119
译者:冰心
出版时间:2007-6
价格:9.0
装帧:平装
isbn号码:9787506815673
丛书系列:
图书标签:
  • 纪伯伦
  • 哲学
  • 散文诗
  • 沙与沫
  • 诗歌
  • 外国文学
  • 黎巴嫩
  • 沙与沫
  • 中英对照
  • 散文集
  • 现代文学
  • 钱钟书
  • 中国文学
  • 经典阅读
  • 哲思
  • 人文精神
  • 文学赏析
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中英对照,最美丽的英语,最经典的译本。

《沙与沫》收入了作者有关人生和艺术锦言妙语,内容丰富,主题多样。短的只有一句,长的有十几句,看似信手拈来,但字字珠玑,句句锦绣,不但文笔优美,风格隽永,而且思想深邃,见解新颖,富于哲理性与启发性,读之发人深省。

与其他的作品一样,纪伯伦的诗文超越了时空、国界的限制,字句中蕴含深刻的哲理,体现了人类共同的情感,满足了不同心灵的不同需求。

好的,下面为您呈上一份关于一本名为《星海低语》的图书的详细简介,这份简介不包含您提到的《沙与沫(中英对照)》的内容。 --- 图书简介:《星海低语》 宏大叙事与细腻情感的交织:一场跨越时空的史诗之旅 《星海低语》是一部融合了硬科幻的严谨设定、哲学思辨的深刻内核以及人物情感张力的长篇巨制。故事设定在遥远的未来,人类文明已经走出太阳系,在银河系的多个星系建立了庞大的星际联邦。然而,在这看似繁荣昌盛的表象之下,隐藏着一个古老而致命的秘密,这个秘密与宇宙的本质、生命的意义,以及一个早已消亡的超级文明的遗留物紧密相关。 第一部分:黎明前的微光——失落的信号与被唤醒的遗产 故事的起点设定在偏远的“赫尔墨斯星域”,这是一个以资源开采和边缘科研基地为主的星区。我们的主角,艾丽西亚·凡尔纳,一位年轻但声誉卓著的语言考古学家兼异星信号分析师,在一次例行的深空背景噪音清理工作中,意外捕捉到了一段极度复杂且具有明显智慧生命特征的编码信号。这段信号的源头指向一个被星图标记为“虚空之境”的禁区——一个被联邦军方封锁了近三个世纪的死亡星系。 艾丽西亚凭借直觉和对失落文明研究的狂热,说服了持怀疑态度的导师和谨慎的联邦当局,组建了一支小型的、技术高度保密的探险队,代号“信标”。探险队的成员各有所长,包括退役的精英宇航员兼战术专家凯恩·德拉科,他背负着过去的阴影,对任何官方指令都持保留态度;以及生物工程学怪才泽维尔·洛克,他专注于研究生命在极端环境下的适应性,并带来了突破性的生命维持技术。 随着“信标”号深入“虚空之境”,他们发现的不仅仅是一段信号,而是一个巨大的、由超密度物质构筑的星际档案馆。这个档案馆被一个名为“织网者”的古老智慧生命体所创造,其文明的消亡原因,成为了笼罩在整个联邦上空的巨大迷团。 第二部分:代码的迷宫与伦理的拷问——文明的熵增与自我毁灭 进入档案馆后,探险队面临的挑战不再是简单的技术故障或宇宙射线,而是知识本身的重量。档案馆内储存的信息量以“数据立方”计算,任何试图一次性读取全部信息的行为都可能导致心智崩溃。 艾丽西亚和泽维尔开始合作破译核心数据流。他们发现,“织网者”文明并非毁于外部入侵或资源枯竭,而是毁于“认知悖论”——当一个文明的科技发展达到可以完全控制物质与能量时,他们开始探索意识的极限,最终创造出了一种可以自我复制和无限强化的纯粹数字生命形态。然而,这种形态带来的结果却是:实体生命的意义被彻底消解,文明陷入了无可挽回的“存在性停滞”。 在破译过程中,凯恩负责应对来自联邦内部的阻挠。一位高层官员,参议员薇拉·索伦,坚信“织网者”的技术是联邦迈向“绝对秩序”的关键,她不惜一切代价想要夺取核心数据,即使这意味着要牺牲“信标”号上的探险队员。索伦代表了对绝对力量的盲目崇拜,她试图利用古老的力量来修正当前联邦体制的腐朽,却不理解这种力量背后的深层危险。 随着深入,队员们开始遭受“低语”的侵袭——这是档案馆存储的数百万年文明的集体潜意识碎片,它们以最能触动个体弱点的形式显现,考验着每个人的道德底线和生存意志。 第三部分:熵增的反抗与连接的代价——个体存在的价值重塑 故事的高潮部分,发生在艾丽西亚成功激活了档案馆的“核心映照装置”之时。她并非得到了某种武器或能源,而是看到了“织网者”文明在最后时刻做出的选择:他们选择将自己的全部知识和存在的经验,压缩成一段极度精炼的“引导信息”,期望未来的文明能够从中吸取教训,避免重蹈覆辙。 然而,这段信息并非被动接收的知识,而是一个“共生协议”。它要求读取者必须将自己最核心的、定义“人性”的体验——爱、失落、恐惧和希望——作为“锚点”,注入协议之中,才能安全解读。 艾丽西亚面临抉择:是完整地带回可能颠覆现有世界观的“真相”,还是为了保护船员和自己的人性,仅提取一部分可控的信息?凯恩必须与索伦派来的特遣队在档案馆的边缘展开殊死搏斗,争夺控制权。泽维尔则利用自己的生物工程专长,构建了一个临时的“心智防火墙”,以防止信息泄漏对整个银河系造成灾难性的认知污染。 最终,艾丽西亚的选择是连接。她不仅吸收了知识,更体验了“织网者”文明的悲剧,并将自己对“当下存在”的珍视融入其中。她明白,宇宙的终极奥秘不在于如何控制物质,而在于如何在有限的生命中,最大化情感和连接的深度。 尾声:星海的循环与新篇章的开启 “信标”号带着受损但幸存的队员返回。他们没有带回能立刻改变联邦格局的超级科技,而是带回了关于“意义构建”的深刻洞察。参议员索伦的阴谋被揭穿,但她对力量的追求并未消失,她成为了一个潜藏的威胁,时刻准备着从阴影中发动下一次的冲击。 《星海低语》的结局是开放而富有希望的。艾丽西亚和她的团队,不再是单纯的探险家,而是新一代文明思想的播种者。他们深知,最大的星际战争,永远发生在知识与智慧之间,发生在对“存在”的不同定义之上。他们用“织网者”的悲剧,为人类文明划定了一条新的、更审慎的前进道路。 这本书探讨了知识的极限、人工智能的伦理困境、以及在广袤的宇宙中,个体情感与集体记忆之间的微妙平衡。它是一曲献给探索精神的赞歌,也是对所有追求“终极真理”者的深刻警示。

作者简介

目录信息

读后感

评分

哈利勒.纪伯伦(Kahlil Gibran 1883-1931) 黎巴嫩著名诗人、作家兼画家,被认为是20世纪与泰戈尔比肩的东方文学大师、二十世纪全世界最杰出的诗人,在西方被誉为"二十世纪的威廉.布莱克"。他那从灵魂深处传来的生命之歌,富有神秘天启预言式的语句,宛如天籁之音,传达出人生的...  

评分

纪伯伦是神仙不是人,我坚持认为他就是the man from the earth里头的那个Old Man 我曾抓起一把烟雾。 然后我伸掌一看,哎哟,烟雾变成一个虫子。 我把手握起再伸开一看,手里却是一只鸟。 我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁,向天仰首的人。 我又把手握起,当...  

评分

他的文字充满睿智,理性的思维让你折服,但最绝的是他笔下的文字如削铁如泥的刀子,读这本书会读到觉得刀尖直抵在喉咙,但其中因为地对情感的剖析,一点都不缺乏细腻.很多话都很经典.超级喜欢他|!  

评分

your other self is always sorry for you,but your other self grows on sorrow ,so all is well.... 曾经读过他的《Prophet 》(先知),是当年上班某天中午,在第三极买的,如今那里买书的好像已经搬走了。 诗的魅力就在于可以每次从不同的短句中读取不同的心情,每天的...  

评分

碧海蓝天, 一波又一波欢快的浪花温柔地拍打着浅浅的沙滩, 在懒懒的阳光 照耀下泛起层层松软的白沫, 一只雪白的海鸥一声长啸掠过波光粼粼的水面, 划 破了潮起潮落拍打砾石如银铃般沙沙作响的宁静。我一人漫无目的地散步在海 边,感受着这美好一切的一切。沙的松软,浪的抚摸...  

用户评价

评分

当我第一次看到《沙与沫(中英对照)》这个书名的时候,我的第一反应就是,这绝对不是一本轻松的读物。那种“沙”的厚重感,仿佛是古老文明的尘埃,是历史长河中被遗忘的细节,是无数次重复的劳动和牺牲的印记。而“沫”呢?它可能是那些稍纵即逝的欢愉,是生命中那些微不足道的瞬间,是人们常常忽略却又构成了生命底色的细碎情感。中文和英文的对照,更是增加了一层解读的维度,我忍不住去猜测,在不同的语言语境下,这两个词语会产生怎样的化学反应?是翻译上的共鸣,还是文化上的差异?作者是否在借由语言的转换,来呈现某种跨越时空、跨越文化的共通情感,抑或是试图揭示人类情感在不同表达方式下的微妙之处?我脑海中浮现出无数画面:在浩瀚的沙漠中,随风飘散的细沙,偶尔也会卷起一朵朵短暂的水汽,在阳光下折射出七彩的光芒,然后又迅速消散。这种景象,本身就充满了诗意和哲学意味。我希望这本书能够带我进入一个那样辽阔而又充满内在张力的世界,让我去感受那些宏大的叙事与微观的细腻情感之间的交织与碰撞。

评分

《沙与沫(中英对照)》这个名字,带给我的感觉是一种强烈的宿命感和时间感。沙,象征着永恒的流转,是构成地球最基础的元素之一,它见证了无数的兴衰更迭,也承载了无数的记忆。而沫,则代表着短暂的生命,是那些如露珠般易逝的存在,它们在大海中激荡,在阳光下闪耀,但最终都归于沉寂。将这两个词放在一起,让我联想到生命中的许多悖论:我们渴望永恒,却又活在瞬息万变的当下;我们追求宏大的意义,却又常常被微小的细节所打动。中英对照的版式,更像是为我的阅读体验增加了一个“双重视野”。我好奇作者如何在两种语言的表达之间找到平衡,或者说,他是否在刻意利用语言的差异来强调某些主题?或许,这是一种对语言本身力量的探讨,关于语言如何塑造我们对世界的认知,以及不同文化背景下的语言如何影响我们对“沙”与“沫”的理解。我期待这本书能像沙一样,蕴含着丰富的信息和深刻的道理,同时也能像沫一样,在我的心灵中激起一圈圈思考的涟漪。

评分

这本书的名字,初读之下,便勾起了我心中一种莫名的联想。沙,那是广阔无垠的沙漠,是岁月流逝的痕迹,是无数细沙汇聚而成的巨大存在,承载着无数生命的消长与故事的沉淀。而“沫”,却是那样轻盈、短暂,转瞬即逝。这其中蕴含的对比,仿佛是时间的洪流与生命的瞬间,是永恒的宏大与个体的微渺,抑或是物质的厚重与精神的飘逸。单单从书名本身,我就能感受到一种哲学上的张力,一种对生命本质和宇宙规律的深刻探寻。我迫不及待地想知道,作者是如何在这两个看似矛盾的意象之间找到连接点,如何通过文字描绘出沙的坚韧与茫茫,以及沫的脆弱与绚烂。它会是一部史诗般的宏大叙事,还是一个细腻入微的个体生命体验?是关于历史的沧桑巨变,还是关于内心世界的波澜壮阔?这些疑问在我脑海中盘旋,如同沙漠中的海市蜃楼,既虚幻又充满诱惑,让我渴望一探究竟,去理解这“沙与沫”背后所蕴含的深意,以及它可能带给读者的震撼与启迪。这本书的名字,无疑为我打开了一个充满想象空间的入口,让我对接下来的阅读充满了期待。

评分

《沙与沫(中英对照)》这个书名,给我一种诗意盎然且充满哲学思辨的联想。沙,那是最基础的构成要素,它代表着广阔、永恒、累积,也可能意味着沉寂、荒凉。我脑海中浮现出戈壁的孤寂,也可能是在海边,脚下是无数细小的颗粒,它们构成了无垠的海岸线,承载着潮汐的进退,也见证着无数生命的轨迹。而“沫”,又是海浪拍打礁石时激起的浪花,是短暂的绚烂,是刹那的生命,是瞬间的欢愉,也可能是虚无的幻影。将这两个词语并列,作者似乎在探讨生命的本质,探讨那些宏大的、永恒的元素与那些微小的、转瞬即逝的体验之间的关系。它可能是在讲述一个关于时间、关于存在、关于生死的宏大叙事,也可能是在描绘个体生命中那些细微却深刻的情感瞬间。中英对照的设计,则更让我好奇,作者是否在通过两种不同的语言,来展现同一主题在不同文化背景下的理解和表达?这是否意味着这本书不仅是一次文学的探索,更是一次跨文化的对话?我期待这本书能够像沙一样,给我带来厚重的思想,同时又能像沫一样,在我的心灵中激起美好的涟漪。

评分

“沙与沫”,这个书名本身就带有一种古老而又神秘的东方韵味,尤其是加上了中英对照的字样,更是让我觉得这本书不仅仅是一部文学作品,更可能是一次跨文化的对话,一次关于人类普遍经验的探索。沙,联想到的是无边无际的黄沙漫卷,是戈壁的孤寂,是历史的尘埃,是时间无情的侵蚀,也可能是生命顽强的根基,是无数个微小个体汇聚成宏大存在的象征。而“沫”,它又是那么轻盈、短暂,仿佛是生命中的一个瞬间,一个念头,一种稍纵即逝的情感,一种飘渺的希望。这两种意象的并置,构成了一种强烈的张力,暗示着生命中既有永恒的宏大,也有转瞬即逝的细腻。中英对照的版式,让我在阅读时,仿佛站在两种文化交汇的十字路口,去审视同样的意象在不同语言和文化语境下的呈现。我设想着,作者是如何将这两个看似疏离的概念巧妙地融合在一起,用文字构建起一座连接过去与现在、东方与西方的桥梁。这本书,或许会带我经历一场关于存在、关于时间、关于生命的深刻思考之旅。

评分

《沙与沫(中英对照)》这个书名,在我看来,蕴含着一种深刻的辩证法。沙,是构成这个世界最基本的物质之一,它无数细小的颗粒堆积在一起,构成了广袤的沙漠,也构成了海岸线,承载着历史的厚重,也象征着时间的无情流逝。它既是坚韧的,也是脆弱的,一粒沙可以被风吹散,但无数沙粒汇聚在一起,便能形成磅礴的力量。而“沫”,则是海浪拍打礁石时激起的浪花,是瞬间的绚烂,是短暂的存在,是生命的活力,也可能是虚无缥缈的幻想。将这两种意象并置,作者似乎在探索生命的本质,在探讨永恒与短暂、宏大与渺小、物质与精神之间的关系。中英对照的设计,更是让我浮想联翩。这是否意味着作者想通过语言的转换,来呈现不同文化语境下的理解差异,或者说,是在尝试跨越语言的障碍,找到一种普世的关于生命意义的表达?我迫不及待地想知道,作者是如何在这两者之间找到一个巧妙的连接点,用文字将它们编织在一起,展现出生命中那些既坚韧又脆弱,既短暂又永恒的瞬间。

评分

“沙与沫”,这个书名如同一个谜语,在我脑海中激荡起无数联想。沙,我想象着无垠的沙漠,那是时间的凝固,是历史的见证,是无数文明在其中兴衰沉浮的痕迹。每一粒沙,都可能承载着一段被遗忘的故事,一种无声的呐喊,或是一种坚韧不拔的生命力。而“沫”,却是如此轻盈,如此短暂,仿佛是海浪拍打海岸时激起的浪花,在阳光下闪耀片刻,便回归大海的怀抱。它可能是生命中的一丝欢愉,一个转瞬即逝的念头,或是一种稍纵即逝的希望。这两种意象的并置,构成了一种强烈的哲学张力,让我不禁思考:生命究竟是像沙一样,在时间的洪流中不断积累,最终汇聚成宏大的存在?还是像沫一样,在每一个瞬间迸发出绚烂的光彩,然后悄然消逝?中英对照的版式,更增添了一层解读的可能性,它是否意味着作者在试图跨越语言和文化的界限,去探索人类情感和生命体验的共性?我期待这本书能够带我进入一个既宏大又细腻的世界,让我去感受那些在时间中沉淀的厚重,以及在瞬间绽放的美丽。

评分

“沙与沫”,仅仅是这两个词的组合,就足以在我心中勾勒出一种强烈的意象和情感。沙,它象征着无尽的时光,是构成大地最基本的元素,是历史的载体,是文明的基石。想象一下,在广袤的沙漠中,风吹过,沙丘连绵起伏,那是沉寂而又磅礴的力量,是无数个细小颗粒汇聚而成的宏大存在,它们默默地承载着岁月的痕迹,也暗示着生命的顽强与脆弱。而“沫”,却是海浪拍打礁石时激起的浪花,是短暂的闪耀,是刹那的生命,是生命中那些稍纵即逝的美好,如梦幻般,转瞬即逝。这两种意象的并置,似乎在探讨生命的本质:我们是否如沙一般,在时间的洪流中不断积累,最终汇聚成某种意义?还是如沫一般,在每一个瞬间迸发出生命的光彩,然后回归虚无?中英对照的设计,更是让我对这本书的解读充满了期待。它是否意味着作者在尝试用两种不同的语言体系,来捕捉和表达这两种意象的微妙之处,又或者,是在进行一场跨文化的对话,探讨人类共通的生命体验?我渴望通过这本书,去感受那些在时间中沉淀的厚重,以及在瞬间绽放的绚烂,去理解“沙”与“沫”之间那深刻而又动人的联系。

评分

仅仅是《沙与沫(中英对照)》这个书名,就已经在我的脑海中勾勒出一幅幅壮丽而又细腻的画面。我想到的是广阔无垠的沙漠,烈日炙烤下的沙丘连绵不绝,那是无声的历史,是时间雕刻出的痕迹,是无数生命在其中繁衍又消亡的见证。同时,我又想到海边,浪花拍打着沙滩,激起的白色泡沫,它们闪耀着短暂的光芒,然后又悄无声息地融入大海,那是生命中那些稍纵即逝的美好,是瞬间的喜悦,是转瞬即逝的悲伤。这两种意象的强烈对比,让我对作者的创作意图充满了好奇。他是否想通过“沙”来探讨那些宏大的、永恒的主题,比如文明的兴衰、宇宙的奥秘、生命的意义,而用“沫”来描绘那些微小的、转瞬即逝的个体情感、人生体验、或是一段段转瞬即逝的记忆?中英对照的设计,更增添了一层意味,这是否意味着作者在尝试用两种不同的语言体系来诠释同样的感受,或者说,是在展现不同文化背景下,人们对“沙”与“沫”这两种意象的不同理解?我期待这本书能够像沙一样,带给我厚重而绵长的思考,同时也能像沫一样,在我的心灵深处激起阵阵涟漪,触动我内心最柔软的部分。

评分

《沙与沫(中英对照)》这个书名,在我脑海中立刻引发了一种深刻的联想,仿佛置身于一幅壮阔而又细腻的画卷之中。沙,那无垠的沙漠,是时间的沉淀,是历史的印记,是无数个微小生命在严酷环境中顽强生存的缩影。它可以是坚韧的象征,也可以是荒凉的写照。我仿佛能感受到烈日炙烤下的沙粒,它们在风中舞蹈,构成了变幻莫测的地貌,也承载着古老文明的传说。而“沫”,却又是那么轻盈,那么短暂,像是海浪拍打在岸边激起的浪花,在阳光下闪耀着短暂的光芒,然后又迅速消散,融入大海的怀抱。它可能代表着生命中的喜悦、悲伤、希望、失落,那些稍纵即逝的情感,那些转瞬即逝的美好。将这两个意象放在一起,作者似乎在探索生命的二元性,探讨永恒与短暂、宏大与渺小、物质与精神之间的辩证关系。中英对照的版式,更增添了一层解读的维度,这是否意味着作者在尝试用两种不同的语言来描绘同一种感受,或者说,是在进行一场跨越文化界限的对话,寻找人类共通的情感语言?我非常期待,这本书能够带领我深入思考生命的意义,感受那些在时间长河中沉淀的厚重,以及在生命瞬间绽放的璀璨。

评分

字字珠玑

评分

鸡汤出处。。

评分

随手翻的,一年了,终于看完了。。。

评分

马克思说:人间最美的花朵是思维。这是看这本小书的时候突然想到的一句话。一遍一遍的阅读,诗人的哲思如同珍珠,美轮美奂。

评分

10-11

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有