修鞋匠卡尔、犹太人利贝曼夫人、建筑师施佩尔、经济学家沙赫特、中学生玛戈……他们因为纳粹分子的压迫,承受了相同的命运。希特勒时代的柏林,鲜花、掌声、雄鹰和旗帜,这些都只是粉饰的假象,难掩弥漫城市的恐慌和窒息氛围。人民流离失所,怨声载道;而统治者冥顽不灵,一意孤行。本书通过描写柏林各阶层人民的生活,见证了希特勒统治下的德国从畸形膨胀到穷途末路的全过程。
让·马哈比尼,历史学家、作家、记者。35岁时开始为《世界报》撰稿。他渴望成为一个“清醒的旁观者”。还著有《十月革命时期的俄国生活》。
“1942年1月1日,一位小姑娘在记事本上写道:“我们跳了整整一夜的舞,心里想着前线获胜的士兵,他们不久就可以回来度假。”整座城市都被圣诞树勾勒的分外妖娆,只是大家认为灯火管似乎没有必要。冰天雪地里,有轨电车行驶着,车灯发出柔和的光线。所有的夜总会,戏剧院都人满...
评分我怀疑这本书的译者根本没看懂原文,对二战的历史更是一无所知,连对犹太人的大屠杀都不知道,对冲锋队、党卫队、纳粹、盖世太保、国防军之间的关系也看得一塌糊涂,对卡纳里茨、邓尼茨是什么人也晕头转向。译者自称对人名地名事件和专用名词都是精确到位,但还是让我看得像看...
评分我怀疑这本书的译者根本没看懂原文,对二战的历史更是一无所知,连对犹太人的大屠杀都不知道,对冲锋队、党卫队、纳粹、盖世太保、国防军之间的关系也看得一塌糊涂,对卡纳里茨、邓尼茨是什么人也晕头转向。译者自称对人名地名事件和专用名词都是精确到位,但还是让我看得像看...
评分本来还剩下几十页就看完了。。。可是忽然觉得。。。即便耐着性子啃完。。。除了浪费我的人参之外。。。根本没有任何意义嘛。。。我看这本书的初衷也没有办法达到。。。果断送去积尘算了。。。 PS:其实也是我自作孽、、、评分这么低、、、书评里大家又众口一词地讨伐翻译、、...
评分我买了,我看了,我怒了。 P43: 日本大使已经意识到,继意大利墨索里尼之后,这第一支核心部队预示着未来几年中将形成一支极为精锐的部队,一切决定命运的大胜仗也会在不久的将来降临 (这么硬译您不累吗?) p50: 他讨厌这个没有雅利安人的国度,却还是信任墨索里尼,是他发...
这本特定时期的私人生活记录很不错,我们需要有新的叙事逻辑和方法与传统的伟人史观抗衡。所以尽管对翻译很无奈,我还是小推一下这本,纯作交流。
评分翻译啊。。发指啊。。
评分很差,真的很差,你会觉得作者是个没大脑的苍蝇,我怀疑译者根本就不懂法语,是抱着一本法汉词典猜着译的……
评分除了前言以外没有什么值得称道之处。号称是私人生活的历史,实际上只是视角不同的政治史战争史。引人质疑的说法比比皆是。翻译也像是出自业余之手。
评分法国人写的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有