弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov, 1899-1977),纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。1899年4月23日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于1919年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
1940年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛,著有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。
1955年9月15日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版并引发争议。
1961年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;1977年7月2日在洛桑病逝。
小时候总搞不懂为什么欧美人总跟对待孩童的性虐待过不去。十年前有部著名的影片叫《沉睡者》,讲的就是受虐待男童长大复仇的事,几个月前爆发了爱尔兰教会长期虐待男童的丑闻,后来好像也没什么结果。关于女童的例子也不少,在美国似乎尤其多。正面的例子也发生在西方传统里,...
评分我们身边有一种男人非常静,像室内盆景那样的一种静。我在大学念书时,学校图书馆的复印室里就有一个。那是个微微秃头的中年男人,瘦高,脸面干净,在光线幽暗的室内独自摆弄一台轧纸机。 他的眼睛漆黑而清亮,散发出深谷里不名植株的湿润气。我知道,那些炽烈如火的女人,遇到...
评分我们身边有一种男人非常静,像室内盆景那样的一种静。我在大学念书时,学校图书馆的复印室里就有一个。那是个微微秃头的中年男人,瘦高,脸面干净,在光线幽暗的室内独自摆弄一台轧纸机。 他的眼睛漆黑而清亮,散发出深谷里不名植株的湿润气。我知道,那些炽烈如火的女人,遇到...
评分来源:搜狐读书频道 作者:曾园 新版《洛丽塔》由上海译文出版社在2005年12月高调推出,我对广告宣传并没有寄予太大的希望。促使我把这本书放进“购物篮”的,大约是传说中此书详尽的注释和上海译文出版社列出的纳博科夫主要著作的目录。当我拿到书时,版权页上的一串数字让我...
评分我用手捂住脸,滚烫的眼泪掉了下来。我感到泪水穿过了我的手指,流过了我的下巴。灼痛了我。但我无法止住眼泪。这是她碰了碰我的手腕。 “别再碰我,否则我就活不成了。”我说,“你肯定不跟我走么?你一点跟我走的希望都没有么?就告诉我这一点。” “没有,”她说...
这英文原版读起来,最大的体会就是那种“不可译性”的魅力。很多翻译版本,即便再高明,也难免会丢失掉纳博科夫那标志性的文字游戏和双关语的韵味。读原著,就像是直接面对着一座用英文文字搭建起来的、极其复杂的迷宫,里面充满了谐音梗、自创词汇和对各种文学典故的戏仿。我尤其欣赏作者在构建叙事结构上的精巧布局,尤其是开篇那段著名的辩白,读来简直就是一场语言的盛宴,他用近乎于法律辩词的严谨和文学家的浪漫,为自己的“罪行”进行辩护。这种叙事上的反讽,让我一边为他高超的文笔所折服,一边又对自己被这种文字所‘诱惑’感到不安。这本书并非仅仅讲述了一个禁忌的故事,它更是一部关于“如何讲述”的故事,是关于语言的权力与局限的深刻探讨。你不得不佩服,作者将如此沉重和黑暗的主题,包裹在一层近乎轻盈、充满音乐感的文字外衣之下,这种张力贯穿始终,令人窒息又着迷。
评分我一直认为,阅读经典文学,尤其像这样充满争议的作品,需要一种批判性的距离感。当我翻开这本英文版时,我努力将自己抽离出来,试图从文学批评的角度去审视亨伯特这个角色的建构。他无疑是文学史上最令人难忘的“不可靠叙述者”之一。他的自恋、他的受害者情结、他对自身行为的精致化解释,都构成了一层又一层的心理防御。英文的表达方式,使得这种自欺欺人的语气显得尤为生动和具有说服力,那些“my Lolita”的呼唤,在原文中带有更直接的情感冲击力。它让我思考,语言在构建现实认知中的作用有多么巨大——一个如此迷人、如此富有才情的叙述者,竟然用他无与伦比的修辞技巧来合理化他最卑劣的冲动。这种阅读体验,与其说是享受一个故事,不如说是在进行一场对人类心理阴暗面和语言艺术边界的深度考察。它迫使读者去面对,那些最美丽的声音,有时可以来自最腐朽的灵魂。
评分这部经典之作的英文原版,初捧在手,便觉那纸张带着一种说不清道不明的年代感,仿佛能嗅到纳博科夫笔下那股湿润、带着某种禁忌气息的空气。我得承认,在阅读之前,我对这本书的了解更多地停留在它文学史上的地位和引发的巨大争议上。然而,一旦沉浸其中,语言的魔力便无可阻挡地将我拉入了亨伯特·亨伯特的怪诞世界。首先吸引我的是其行文的华丽与精妙,那是一种近乎巴洛克式的、层层叠叠的辞藻堆砌,但绝非炫技,而是精准地勾勒出叙述者扭曲的内心世界和对美的病态迷恋。每一个长句的呼吸、每一个形容词的精确落点,都像是经过千锤百炼的珠宝。读到某些段落时,我甚至会停下来,反复咀嚼那些看似轻描淡写却暗藏深意的比喻,例如他对“洛丽塔”的痴迷是如何被包装在对美国乡村风光的描绘和古典文学的典故之中的。这本书的叙事声音极其强大,它强迫你进入一个道德模糊的地带,让你不得不面对语言如何能够美化甚至合理化最令人不安的欲望。这种智力上的挑战和感官上的冲击,使得这本书成为了一次彻头彻尾的阅读冒险,远超我预期的文学体验。
评分老实说,这本书的阅读节奏对我来说是一个挑战。这不是那种可以一口气读完的通俗小说,它需要沉淀,需要反复回味。英文原版的排版和页边距设计,加上它本身就偏向于意识流和内心独白,使得阅读过程更像是在攀登一座文学的高塔,每上升一层,都需要停下来喘口气,整理一下被作者的语言轰炸而产生的眩晕感。我发现自己常常需要查阅一些不常见的词汇,这些词汇往往是纳博科夫精心挑选,带有特定时代或地域色彩的,一旦理解了这些词汇的细微差别,整个场景的氛围就会豁然开朗。例如,他对美国中西部小镇的描绘,那种略带嘲讽却又饱含深情的笔触,在英文原版中显得格外立体和鲜活,仿佛能听到那些夏日的蝉鸣和老旧汽车的引擎声。这种阅读的“密度”,让这本书的价值得到了最大程度的体现,它要求读者付出相应的努力,而回报则是对文学技巧的极致欣赏。
评分从纯粹的阅读体验上讲,这本书的英文版提供了一种无与伦比的沉浸感。它成功地将一个令人不安的主题,提升到了一种近乎永恒的文学高度,这主要归功于其卓越的风格和形式的创新。阅读过程中,我不断地感受到一种微妙的拉扯:一方面,我对亨伯特表达出的那种病态的、占有欲极强的爱感到深深的排斥和道德上的谴责;另一方面,我却无法抗拒作者为这种情感所披上的那层华丽的、艺术性的外衣。这种矛盾,恰恰是这本书力量的核心所在。它不是在歌颂什么,而是在解剖一种极端的精神状态,将它置于聚光灯下,用最精致的语言进行描摹。每次合上书页,我的思绪都会在“艺术与道德”的永恒辩论中徘徊良久。它无疑是一部要求读者主动参与、深度思考的作品,绝非轻松的消遣,而是一次深刻的、甚至略带疼痛的智力与情感的洗礼。
评分我鲜少能自觉看完一本纯英文小说。但这本是例外。看完中译文再碰到这本书,它的开头一段依然深深吸引我。原来英文读起来是那么美的事情。尤其是一个俄国人写的英文。我相信,每个人心底都有一个洛丽塔。
评分Humbert真是一个诗人???????????????? Lolita is a comedy, a subversive one.
评分Humbert真是一个诗人???????????????? Lolita is a comedy, a subversive one.
评分如同歌一般的开头,缓缓唱着同一个词,Lo-li-ta。
评分Humbert真是一个诗人???????????????? Lolita is a comedy, a subversive one.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有