中國20世紀外國文學翻譯史(上下)

中國20世紀外國文學翻譯史(上下) pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:湖北教育齣版社
作者:查明建
出品人:
頁數:1713 页
译者:
出版時間:2007-02-01
價格:156.00元
裝幀:精裝
isbn號碼:9787535147332
叢書系列:中華翻譯研究叢書
圖書標籤:
  • 文學翻譯
  • 翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯史
  • 翻譯學
  • 查明建
  • 譯介學
  • 謝天振
  • 中國文學
  • 外國文學
  • 翻譯史
  • 20世紀
  • 文學翻譯
  • 上冊
  • 下冊
  • 中國譯介
  • 跨文化
  • 翻譯研究
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書重點描述和分析瞭不同時期的翻譯狀況、翻譯選擇特點等。它以翻譯事件為核心,關注的是翻譯事件和文學翻譯的曆時性發展綫索,闡釋各個時期文學翻譯的不同特徵及其文化、文學原因。它是翻譯文學史撰寫的基礎,為翻譯文學史的撰寫提供基本的史料和發展綫索,在文學翻譯事實的基礎上,展開瞭文學關係、文學影響、翻譯文學意義等方麵的討論。

本書在每個時期文學翻譯的“概述”中,一般都描述當時的文化語境,指齣該時期文學翻譯的特徵,分析意識形態、文學觀念等因素對文學翻譯選擇的影響,總結該時期文學翻譯的得失。至於不同時期中國對具體國彆文學翻譯選擇的多寡、喜惡迎拒態度,本書也在相應的部分有一些交代和分析。

翻譯傢是翻譯活動的主體,因此,本書在相關的地方;設立專門的章節,介紹翻譯傢的生平和翻譯貢獻。

著者簡介

圖書目錄

前言
上編 中國近現代外國文學翻譯(1898-1949)
第一章 外國文學翻譯的發軔期(1898-1916)
第一節 概述
第二節 清末民初的小說翻譯
第三節 清末民初的詩歌、戲劇翻譯
第四節 早期的翻譯機構和譯介外國文學的期刊
第二章 清末民初的文學翻譯傢
第一節 20世紀中國文學翻譯的開拓者梁啓超、嚴復、林紓
第二節 早期的文學翻譯傢
第三章 外國文學翻譯的繁榮期(1917-1937)
第一節 概述
第二節 俄蘇文學的翻譯
第三節 英美文學的翻譯
第四節 法國文學的翻譯
第五節 德語文學的翻譯
第六節 “弱小民族文學”及歐洲其他國傢文學的翻譯
第七節 日本和亞洲其他國傢文學的翻譯
第四章 抗戰時期及40年代的外國文學翻譯(1938-1949)
第一節 概述
第二節 俄蘇文學的翻譯
第三節 英美文學的翻譯
第四節 法國文學的翻譯
第五節 德國和德語文學的翻譯
第六節 歐洲其他國傢文學的翻譯
第七節 日本和亞洲其他國傢文學的翻譯
第五章 中國現代外國文學翻譯傢
第一節 外國文學譯介的傑齣貢獻者魯迅、周作人、茅盾、郭沫若、鄭振鐸
第二節 中國現代作傢翻譯傢
第三節 中國現代外國文學翻譯傢
第六章 文學社團、文學期刊和翻譯齣版機構的貢獻
第一節 《新青年》與五四文學翻譯熱潮的興起
第二節 文學研究會與《小說月報》、《文學旬刊》對外國文學的譯介
第三節 創造社與《創造》對外國文學的譯介
第四節 新月社與《新月》對外國文學的譯介
第五節 未名社與《莽原》、《未名》對外國文學的譯介
第六節 淺草社、沉鍾社、語絲社及其創辦的刊物對外國文學的譯介
第七節 《現代》、《譯文》、《世界文庫》等期刊對外國文學的譯介
第八節 商務印書館、中華書局、文化生活齣版社、時代齣版社等齣版機構的翻譯貢獻
中編 中國當代外國文學翻譯(一)(1949-1976)
第七章 五六十年代外國文學翻譯概述(1949-1966)
第一節 五六十年代外國文學翻譯的文化語境
第二節 本時期外國文學翻譯概況
第三節 本時期外國文學翻譯的成就與缺失
第八章 俄蘇文學的翻譯
第一節 俄國文學的翻譯
第二節 蘇聯文學的翻譯
第三節 俄蘇文學翻譯傢
第九章 英美文學的翻譯
第一節 英國文學的翻譯
第二節 美國文學的翻譯
第三節 英美文學翻譯傢
第十章 法國和德國文學的翻譯
第一節 法國文學的翻譯
第二節 法國文學翻譯傢
第三節 德國和德語文學的翻譯
第四節 德語文學翻譯傢
第十一章 東、南、北歐文學的翻譯
第一節 概述
第二節 東歐文學的翻譯
第三節 北歐文學的翻譯
第四節 南歐及歐洲其他國傢文學的翻譯
第五節 東、南、北歐等國文學翻譯傢
第十二章 亞非拉文學的翻譯
第一節 概述
第二節 日本文學的翻譯
第三節 印度文學的翻譯
第四節 阿拉伯文學的翻譯
第五節 朝鮮、越南等亞洲其他國傢文學的翻譯
第六節 拉美文學的翻譯
第七節 非洲文學的翻譯
第八節 亞非拉文學翻譯傢
第十三章 文革時期的外國文學翻譯(1966-1976)
第一節 文革時期外國文學翻譯的政治背景
第二節 文革時期外國文學翻譯的情況
第三節 特殊年代的文學翻譯特徵——文學翻譯的政治意識形態化
下編 中國當代外國文學翻譯(二)(1977-2000)
第十四章 八九十年代外國文學翻譯概述(1977-2000)
第一節 八九十年代外國文學翻譯的文化語境
第二節 八九十年代外國文學翻譯的基本特點
第三節 八九十年代外國文學翻譯的階段性特徵
第四節 譯介與翻譯齣版外國文學的主要刊物和齣版社
第五節 八九十年代外國文學翻譯、齣版中存在的問題
第十五章 俄蘇文學的翻譯
第一節 概述
第二節 俄國文學的翻譯
第三節 20世紀蘇聯(俄語)文學的翻譯
第四節 八九十年代俄蘇文學翻譯傢
第十六章 英國文學的翻譯
第一節 英國古典文學的翻譯
第二節 20世紀英國文學的翻譯
第十七章 美國文學的翻譯
第一節 19世紀美國文學的翻譯
第二節 20世紀美國文學的翻譯
第三節 八九十年代英美文學翻譯傢
第十八章 法國文學的翻譯
第一節 法國古典文學的翻譯
第二節 20世紀法國文學的翻譯
第三節 八九十年代法語文學翻譯傢
第十九章 德國和德語文學的翻譯
第一節 德國古典文學的翻譯
第二節 20世紀德國和德語文學的翻譯
第三節 八九十年代德語文學翻譯傢
第二十章 歐洲其他國傢文學的翻譯
第一節 東歐文學的翻譯
第二節 北歐文學的翻譯
第三節 南歐及其他國傢文學的翻譯
第四節 八九十年代東、北、南歐文學翻譯傢
第二十一章 加拿大及大洋洲文學的翻譯
第一節 加拿大文學的翻譯
第二節 大洋洲文學的翻譯
第三節 澳大利亞文學翻譯傢
第二十二章 拉美文學的翻譯
第一節 概述
第二節 拉美諸國文學的翻譯
第三節 拉美文學翻譯傢
第二十三章 日本文學的翻譯
第一節 日本古典文學的翻譯
第二節 20世紀日本文學的翻譯
第三節 八九十年代日本文學翻譯傢
第二十四章 亞、非洲國傢文學的翻譯
第一節 概述
第二節 印度文學的翻譯
第三節 東亞、南亞、東南亞國傢文學的翻譯
第四節 西亞國傢文學的翻譯
第五節 埃及和非洲其他國傢文學的翻譯
第六節 亞、非文學翻譯傢
結語 翻譯的文化操縱與自我書寫——20世紀中國文化語境中的外國文學翻譯
參考文獻
附錄一:人名索引
附錄二:書名索引
後記
緻讀者
編輯的話、補記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...

評分

文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...

評分

文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...

評分

文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...

評分

文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...

用戶評價

评分

讀著讀著就讀不動瞭。

评分

作為收藏和查閱的書籍很有用

评分

看完就很費功力,更何況寫齣來。。能給予很好的指導性。。。不知道得到達什麼境界纔能編史。。

评分

作為收藏和查閱的書籍很有用

评分

資料書

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有