圖書標籤: 日本文學 詩歌 日本 萬葉集精選 錢稻孫 古典詩歌 詩 外國文學
发表于2025-01-22
萬葉集精選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
《萬葉集》是日本現存的一部最古的詩歌集,收有從公元四世紀到八世紀六十年代末450年間長短各體古詩4500餘首, 著名翻譯傢錢稻孫先生從中選譯瞭800餘首,並加上詳盡的注釋和評語,介紹日本古代的社會製度、風土人情等。
錢稻孫(1887年-1966年),中國浙江吳興人,翻譯傢、作傢、教育工作者,譯有《萬葉集選》、近鬆門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學傢林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書。
1900年隨外交官父親到日本,完成中學學業後,隨傢到比利時,在當地接受法語教育,後到意大利,在羅馬的意大利國立大學完成本科學業。
1910年迴中國,1912年中華民國成立後,到教育部工作,1915年升視學(督學)。
與當時同在教育部工作的魯迅、許壽裳交往密切,
1921年,他發錶譯作《神麯一臠》,用文言楚辭體裁,從意大利語原文譯齣《神麯》地獄篇的前5章。
1927年起在北京清華大學教日本語等課程,1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。
華北政務委員會(後與汪精衛政權閤併)成立後,他歷任北京大學秘書長(1938年起,輔助職稱「總監督」的首長湯爾和)、校長(1940年起,1942年到1943年兼農學院院長)。
中華人民共和國成立後,他在傢裡翻譯日本古典文學作品,譯齣源氏物語的前幾迴,在刊物發錶後,影響很好,應人民文學齣版社委約,翻譯全部《源氏物語》(未完成),社方改請豐子愷譯齣全部後,請他和周作人在責任編輯文潔若協助下校訂譯稿。
他是中國史上漢譯但丁《神麯》的第1人,同時是從意大利原文漢譯的第1人,他從原文漢譯《萬葉集》和《源氏物語》,都是史上第1個,雖然都沒有譯完。
以上摘自維基百科
好想買一本!
評分“苟有事兮,火兮水兮,我無不之兮”亮瞭
評分錢稻孫的古體譯文驚為天人,某些詩經體例的簡直可以以假亂真。觀其譯文,好奇其為人,隻見赫然的“1966年去世”,嘆嘆
評分文辭雅馴頗有可觀,但應屬譯者再造之功。大批生字讓我覺得語文白學瞭,我要批一句“文勝質則史”報復一下……不過印象最深的反而是最野的這首:郎今去路迢以遙,安得挽之如絲縧?收而付諸天火燒!(P217)
評分錢稻孫的古體譯文驚為天人,某些詩經體例的簡直可以以假亂真。觀其譯文,好奇其為人,隻見赫然的“1966年去世”,嘆嘆
1073 从珠帘里筛进月光来, 独个儿看了没意思。 1285 之一 春日融融,嗟尔茕茕,独立于田; 芳草萋萋,嗟尔无妻,疲立于田。 之二 可怜你,这春天日子,还尽站在田地里; 可怜你,也没个娇妻,独自尽站在田...
評分朱光潜先生在《诗论》有这样一段话: “诗不但不能译为外国文,而且不能译为本国文中的另一体裁或是另一时代的语言,因为语言的音和义是随时变迁的,现代文的字义的联想不能代替古文的字义的联想⋯⋯” 这个道理放在和歌的翻译上也亦然,古日语那种绵长反复的音韵和飞鸟奈...
評分朱光潜先生在《诗论》有这样一段话: “诗不但不能译为外国文,而且不能译为本国文中的另一体裁或是另一时代的语言,因为语言的音和义是随时变迁的,现代文的字义的联想不能代替古文的字义的联想⋯⋯” 这个道理放在和歌的翻译上也亦然,古日语那种绵长反复的音韵和飞鸟奈...
評分朱光潜先生在《诗论》有这样一段话: “诗不但不能译为外国文,而且不能译为本国文中的另一体裁或是另一时代的语言,因为语言的音和义是随时变迁的,现代文的字义的联想不能代替古文的字义的联想⋯⋯” 这个道理放在和歌的翻译上也亦然,古日语那种绵长反复的音韵和飞鸟奈...
評分1073 从珠帘里筛进月光来, 独个儿看了没意思。 1285 之一 春日融融,嗟尔茕茕,独立于田; 芳草萋萋,嗟尔无妻,疲立于田。 之二 可怜你,这春天日子,还尽站在田地里; 可怜你,也没个娇妻,独自尽站在田...
萬葉集精選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025