本书选录了作家的诺贝尔获奖作品《荒原狼》和小说《彼得·卡门青》。其中《荒原狼》作者的自传体小说。 荒原狼是个年近50的人,名叫哈立?哈勒。几年前,他租下了我姑妈家的阁楼,在这里住了不到一年的时间。他沉默寡言,不爱交际,确实像他自称的那样,是一只狼,一个陌生的、野性而又胆怯的、来自另一个世界的动物。他的脸充满智慧,表情温柔,但内心世界动荡不安。他想的比别人多,智力上具有那种近乎冷静的客观性。这种人没有虚荣心,他们从不希望闪光,从不固执己见。
赫尔曼·黑塞(Hesse Hermann,1877-1962),原籍德国,1923年入瑞士籍,以后长期在瑞士隐居乡间。他被称为德国浪漫派最后一位骑士,其代表作《荒原狼》(1927)曾轰动欧美,被托马斯·曼誉为德国的《尤利西斯》。1946年,“由于他的富于灵感的作品具有遒劲的气势和洞察力,也为崇高的人道主义理想和高尚风格提供了一个范例”,获诺贝尔文学奖。
文学和音乐不能解决所有内心中的问题,在经历了世间繁华后,黑塞偏向于通过出世达到返璞归真,重拾自我的境界。作者1912年由德国迁入瑞士,1923年加入瑞士籍,1927年完成《荒原狼》。如果作者留在德国,不知书中流露出反战的情绪会带来什么影响。
评分荒原狼--不知道怎样与自己和别人相处的精神分裂者,他无法在自我和自我的生活中找到满足。他的救赎者--赫尔米娜在保持自由的同时又能恰如其分地嵌入市民社会。 在遇到赫尔米娜之前,荒原狼是一个无法按自己的想法去活,更没有勇气想死就去死,对任何旁人都没有意义的人。赫尔米娜的死一方面扼杀了荒原狼的希望,另一方面则告诉了荒原狼一条上升的解脱之路。在我心中,赫尔米娜是完美的化身。 “生活就是这样,我们只能听之任之,如果我们不傻,我们还可以对它冷嘲热讽。像你这样批判收音机,同样也批判生活的人也越来越少了。首先还是学学如何聆听吧!学学什么东西需要严肃认真对待,剩下的一笑了之吧。”
评分感觉翻译很一般,但还是被黑塞吸引
评分《荒原狼》(及《彼得卡门青》)是我完成的第一本纯文学译本,倾注了很大心血,弥补了80年代前辈们翻译中诘曲拗口的缺憾,校正了许多由于时代局限性和过多意会而产生的谬误,并尽量在不妨碍阅读及理解的情况下,保留黑塞特色的大长句,突出了那种絮絮叨叨有点神经质的文人口吻(虽然有的时候真的感觉好烦)。本次翻译使用的原文是在Basil Creighton 1929年较为权威的英译本基础上,经过研究黑塞的专家Joseph Mileck与Borst Frenz校订之后的完整收录本,表达更为精准,且相对符合黑塞复杂绮丽的写作文风。怕只怕我的文思浅薄,所以颇费心斟酌,过程真的很累,但结果尚可。比起译文,我更推荐李世隆老师的版本,比现在最为流行的赵登荣老师的版本真心细致流畅很多。
评分文学和音乐不能解决所有内心中的问题,在经历了世间繁华后,黑塞偏向于通过出世达到返璞归真,重拾自我的境界。作者1912年由德国迁入瑞士,1923年加入瑞士籍,1927年完成《荒原狼》。如果作者留在德国,不知书中流露出反战的情绪会带来什么影响。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有