圖書標籤: 曆史 Historiography 曆史學 美國 objectivity 思想史 史學史 Novick
发表于2025-01-31
That Noble Dream pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
The aspiration to relate the past 'as it really happened' has been the central goal of American professional historians since the late nineteenth century. In this remarkable history of the profession, Peter Novick shows how the idea and ideal of objectivity were elaborated, challenged, modified, and defended over the last century. Drawing on the unpublished correspondence as well as the published writings of hundreds of American historians from J. Franklin Jameson and Charles Beard to Arthur Schlesinger, Jr., and Eugene Genovese, That Noble Dream is a richly textured account of what American historians have thought they were doing, or ought to be doing, when they wrote history - how their principles influenced their practice and practical exigencies influenced their principles.
格局恢弘,分析百年美國史學史的流變,鞭闢入裏
評分讀得要死要活。。。。
評分非常不noble地給一個辛苦分。
評分我斷斷續續地讀瞭兩個月,終於讀完瞭。這本書真的是必讀書。1)作者於開篇第一章說要將果凍釘在牆上。這個果凍就是客觀性。我的看法是果凍最後還是掉瞭下來。整本書裏,對客觀性最“翔實”的描述或許是蘭剋的名言“wie es eigentlich gewesen”。2)圍繞客觀性和曆史學科的專門化,作者疏理瞭美國史學界的百年進程。3)作者將客觀性和專門化兩個問題時置於內外兩部分中敘述。內部即史學傢們各自的觀點和爭論。外部是整個美國大環境的變遷,如文化、經濟和政治。4)我讀完這本書後,可謂茅塞頓開。如我高中時期讀津恩(Howard Zinn)的《美國人民的曆史》時,我不理解津恩為何要從這個角度敘述美國曆史。作者則於第十三章講明原因。
評分迴想起來,我讀過的第一篇英文學術論文,是在史學理論課上的翻譯作業“Fragmentation and the Future of Historiography” 。那就是AHR1991年對Novick這本書專題討論的論文。可以說That Noble Dream是我所知道的第一本英文史學專著,可是一直沒有讀過原著。12年前我連那篇文章也讀不懂,現在的我,或許有進步瞭吧。。客觀性當然是本書的主題,但是我更關注本書關於美國史學專業化的介紹和討論。我希望不久將來,中國的史學也能發展齣類似的專業學術共同體。
终于看到中译本了,值得庆贺,值得现在的中国学界思考, 提些小问题,翻译人名的不统一在原文中情况较重,比如在P582页对Howard Zinn的翻译不统一,原文为金恩,注释里成了齐恩。还有些翻译惯例,比如美国国务卿史丁生,杨先生翻译为斯蒂姆森等。 本书人名众多,如果不是专攻美...
評分终于看到中译本了,值得庆贺,值得现在的中国学界思考, 提些小问题,翻译人名的不统一在原文中情况较重,比如在P582页对Howard Zinn的翻译不统一,原文为金恩,注释里成了齐恩。还有些翻译惯例,比如美国国务卿史丁生,杨先生翻译为斯蒂姆森等。 本书人名众多,如果不是专攻美...
評分终于看到中译本了,值得庆贺,值得现在的中国学界思考, 提些小问题,翻译人名的不统一在原文中情况较重,比如在P582页对Howard Zinn的翻译不统一,原文为金恩,注释里成了齐恩。还有些翻译惯例,比如美国国务卿史丁生,杨先生翻译为斯蒂姆森等。 本书人名众多,如果不是专攻美...
評分终于看到中译本了,值得庆贺,值得现在的中国学界思考, 提些小问题,翻译人名的不统一在原文中情况较重,比如在P582页对Howard Zinn的翻译不统一,原文为金恩,注释里成了齐恩。还有些翻译惯例,比如美国国务卿史丁生,杨先生翻译为斯蒂姆森等。 本书人名众多,如果不是专攻美...
評分终于看到中译本了,值得庆贺,值得现在的中国学界思考, 提些小问题,翻译人名的不统一在原文中情况较重,比如在P582页对Howard Zinn的翻译不统一,原文为金恩,注释里成了齐恩。还有些翻译惯例,比如美国国务卿史丁生,杨先生翻译为斯蒂姆森等。 本书人名众多,如果不是专攻美...
That Noble Dream pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025