史密斯女士在本書中有系統的以英美豐富的古典兒童文學作品做為論述的背景,從內容的每一單元,都可以看出作者的見多識廣。
本書的主題是在闡述一個理念-把兒童文學最好的作品發掘出來,讓更多的讀者去了解,這種選擇圖書的機能是如何重要的一件事。
李利安·H. 史密斯(Lillian H. Smith,1887—1983)出生于加拿大安大略省。于多伦多大学毕业后,长期任职于多伦多图书馆。1952 年,美国图书馆协会出版了她的著作《欢欣岁月》。在此书中,史密斯对儿童文学的不同领域作了全面的概述,同时阐述了书籍对儿童的重要性。此书至今仍然是图书馆从业人员的必读之作,也是世界公认的儿童文学理论经典。为了表彰她“鼓励热爱书籍与阅读的杰出工作”,史密斯于1962 年获得“克拉伦斯·戴”奖。
“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各有不同。” ——看完这本成于六十多年前加拿大图书馆员之手的儿童文学理论书籍,心头浮现出托翁名句。大概因为发现,优秀的儿童文学作品也是相似的,平庸拙劣的作品也有各自的问题。 这本书并不为儿童列出书单,而是试图引领人们看到具备优...
评分“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各有不同。” ——看完这本成于六十多年前加拿大图书馆员之手的儿童文学理论书籍,心头浮现出托翁名句。大概因为发现,优秀的儿童文学作品也是相似的,平庸拙劣的作品也有各自的问题。 这本书并不为儿童列出书单,而是试图引领人们看到具备优...
评分“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各有不同。” ——看完这本成于六十多年前加拿大图书馆员之手的儿童文学理论书籍,心头浮现出托翁名句。大概因为发现,优秀的儿童文学作品也是相似的,平庸拙劣的作品也有各自的问题。 这本书并不为儿童列出书单,而是试图引领人们看到具备优...
评分“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各有不同。” ——看完这本成于六十多年前加拿大图书馆员之手的儿童文学理论书籍,心头浮现出托翁名句。大概因为发现,优秀的儿童文学作品也是相似的,平庸拙劣的作品也有各自的问题。 这本书并不为儿童列出书单,而是试图引领人们看到具备优...
评分“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各有不同。” ——看完这本成于六十多年前加拿大图书馆员之手的儿童文学理论书籍,心头浮现出托翁名句。大概因为发现,优秀的儿童文学作品也是相似的,平庸拙劣的作品也有各自的问题。 这本书并不为儿童列出书单,而是试图引领人们看到具备优...
我得说,这本书的叙事结构实在是太巧妙了,它不像传统小说那样遵循着线性的时间发展,反而像是一张巨大的、精心编织的网,各个章节之间看似松散,实则暗流涌动,彼此牵连,共同指向一个宏大而模糊的主题。作者似乎并不急于给出明确的答案或结论,而是更热衷于抛出各种意象和象征,让读者在迷宫般的文字中自行探索。这需要读者具备相当的耐心和解读能力,因为它要求你跳出“故事”的表层,去挖掘隐藏在对话和场景背后的哲学意味。每一次重读,都会有新的发现,就像是在解读一幅古老的壁画,初始只看到斑驳的色彩,深入后才能辨认出那些被时间掩盖的细微纹理。对于追求逻辑严密、情节紧凑的读者来说,这本书或许会带来一些挑战,但对于那些热爱思辨和文本深度的“探险家”而言,它无疑是一座取之不尽的宝藏。
评分从文字的质感来看,这本书简直是一场语言的盛宴。作者对词汇的运用达到了出神入化的地步,每一个形容词的选择都极其精准,每一个动词的搭配都充满了力量和美感。他似乎对语言的音乐性有着异乎寻常的敏感,使得整部作品读起来节奏感极强,如同高水平的交响乐,有低沉的咏叹,也有激昂的变奏。尤其是在处理复杂的情感冲突时,作者并没有采用直白的宣泄,而是通过精妙的场景转换和内心独白交织,营造出一种压抑而又克制的张力,让人读到心悸。这种对语言本身表现力的极致追求,使得这本书的文学价值毋庸置疑。它强迫你放慢速度,去品味每一个句子的构造,去欣赏文字在组合后产生的全新化学反应。这绝非是为叙事而服务的工具性文字,而是具有独立审美价值的艺术品。
评分老实说,这本书的体量着实不小,初捧卷帙浩繁,不免让人有些望而却步。但一旦真正沉下心来开始阅读,你会发现,时间仿佛被施了魔法,不知不觉间,厚厚的篇幅已然过半。它的吸引力不在于情节的紧凑,而在于那种渗透到骨子里的“氛围感”。作者构建了一个完整且自洽的世界观,这个世界有着自己独特的逻辑和美学标准,一旦你接受了这种设定,便会心甘情愿地被其牵引。它更像是一场精心策划的深度漫游,而非一次快速的观光旅行。你需要带着敬畏之心进入,并准备好花费大量心力去消化那些隐晦的指涉和反复出现的母题。对于那些追求“沉浸式阅读”体验,并渴望在书中找到精神避难所的读者来说,这本书提供了一个可以安放灵魂的广阔空间。
评分这本书最让我感到震撼的,是它对“人性中的灰色地带”的坦诚刻画。它没有简单地将角色划分为好人与坏人,而是深入挖掘了那些普遍存在于我们内心的矛盾、软弱与挣扎。那些看似光鲜亮丽的表象之下,隐藏着难以言说的欲望和无法摆脱的宿命感。作者的视角是批判性的,但绝非是冷酷的,他以一种近乎悲悯的姿态,审视着人类的局限性。这种对复杂人性的深刻洞察,使得书中的人物拥有了跨越时间和文化的生命力。读这样的作品,是一种挑战,因为它迫使我们直面自己内心深处那些不愿意承认的阴影。它让我们意识到,真正的“伟大”或“堕落”,往往只在一念之间,在那些无人知晓的幽微时刻。这是一次诚实的、令人清醒的阅读体验。
评分这部作品读起来,给人的第一感受就是一种温暖而深沉的宁静。它仿佛是一扇通往遥远过去的窗户,透过那层微微蒙尘的玻璃,我们得以窥见一个时代特有的生活气息和精神风貌。作者在描摹那些日常琐事时,笔触细腻得惊人,像是用极细的画笔勾勒出光影的微妙变化。人物的塑造更是立体饱满,他们的喜怒哀乐,那些不经意间流露出的坚持与妥协,都让人感同身受。尤其是对乡野风光和季节更替的描写,简直达到了诗意的境界,文字本身就带着泥土的芬芳和阳光的温度。这本书不仅仅是讲述了一个故事,它更像是一首悠长的叙事诗,让人在阅读的过程中,不自觉地放慢了呼吸的节奏,沉浸其中,仿佛自己也成了那个世界的一部分,体验着那种缓慢而踏实的生命律动。读完之后,心中留下的不是情节的跌宕起伏,而是一种久违的,对“本真”的怀念与敬意。
评分虽然译者爷爷相当用心(还是一如既往的活泼口语风),可是由于是日文版转译的,误译的地方多得有点不忍直视TT……所以仅供参考,无论如何,还是努力把简体版做好一点吧
评分虽然译者爷爷相当用心(还是一如既往的活泼口语风),可是由于是日文版转译的,误译的地方多得有点不忍直视TT……所以仅供参考,无论如何,还是努力把简体版做好一点吧
评分虽然译者爷爷相当用心(还是一如既往的活泼口语风),可是由于是日文版转译的,误译的地方多得有点不忍直视TT……所以仅供参考,无论如何,还是努力把简体版做好一点吧
评分虽然译者爷爷相当用心(还是一如既往的活泼口语风),可是由于是日文版转译的,误译的地方多得有点不忍直视TT……所以仅供参考,无论如何,还是努力把简体版做好一点吧
评分虽然译者爷爷相当用心(还是一如既往的活泼口语风),可是由于是日文版转译的,误译的地方多得有点不忍直视TT……所以仅供参考,无论如何,还是努力把简体版做好一点吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有