圖書標籤: 古希臘 詩歌 外國文學 網格本 詩 希臘 文學 詩歌
发表于2025-01-31
古希臘抒情詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
水建馥(1925—2008),著名古希臘文學翻譯專傢,祖籍江蘇阜寜,1925年10月生於四川自貢。1944年考入燕京大學,後轉學至清華大學外文係,於1950年畢業。曾先後任三聯書店編輯、人民文學齣版社外文編輯和中國社會科學院外國文學研究所副研究員,中國作傢協會會員。主要譯作有:《古希臘語漢語詞典》(與羅年生閤編)、《古希臘抒情詩選》、《古希臘散文選》、《薔薇園》等。他的譯作大部分直接譯自古希臘文,把幾韆年前流傳下來的古希臘文學瑰寶栩栩如生地帶到中國讀者麵前。他中文根底紮實、國文涵養深厚;譯文精準凝練,信達文雅,至今仍深受讀者推崇。
並非從開始諸神便教會有死的人類一切,是經過長時間探索他們發現更好的事物,愛神與酒神的饋贈。“記憶”與奧林波斯的女兒們,庇洛斯山的諸位繆斯,請聽我祈禱。在我看來那人有如天神,但是我現在貧無所有,隻好隱忍。我用那源源不斷的清泉水,先注三次水,第四次纔注酒。時光逝又逝,我仍獨臥,唇間的玫瑰顔色已暗淡。我愛你,阿提斯,自很久以前,那時我還是鮮花一般的少女,你看上去是歡天喜地的小孩。你愛我和不愛我,我都想念你。我早就知道,那遠相愛花的一片花瓣沒有打齣聲響,它在我這個柔軟的手掌上頓時就枯萎瞭,女神欲送上新吻已不能。既生而為人,就莫說明天必將如何,若看見某人幸福,也莫說會有多久,除非命運女神,紡完這人的命綫。暗結的愛情,交心的禮品,你是帶字兒的風信子。請收拾起那些淒涼的書捲,歌唱少女們願意知道的事情。
評分自己也翻譯瞭幾個
評分你瘋狂我便瘋狂,你清醒我便清醒。
評分作為國內第一本,可能也是唯一一本關於古希臘“抒情詩”的作品,水建馥老師這本書的價值是不容置疑的。翻譯也很好,可惜的是編選的詩風格略有些單一,太符閤我們對古希臘的想象,讀《古希臘文學常談》裏有關章節,很多精彩的詩作都未入選。這個選本,隻能算愛好者讀物,不能作研究依據。
評分草草讀瞭一遍
译荷马《世代如落叶》 豪勇狄奥墨得斯,相逢何必问家世? 人生枯荣似树叶,秋风乍起吹落地。 至若春来新绿时,方知人生皆如此。 又译作: 狄奥墨得斯,勇武有豪气。 与君一相逢,何必问家世? 春来发新绿,秋临风吹地。 草木枯荣意,世代亦相替。 译提尔泰奥斯《赴战》 生长...
評分很喜欢这本书 首先是本身的内容,古希腊的抒情诗很像我们的《诗经》,有古代人们对自然的朴素理解,有对人类本身的初片段的发现,有淳朴的爱情,有对勇士的歌颂…… 其次是翻译。这本书虽然是98年印刷的,但实际上是88年的版。我很喜欢稍微早一点儿的书,我总觉得那时的文人是...
評分很喜欢这本书 首先是本身的内容,古希腊的抒情诗很像我们的《诗经》,有古代人们对自然的朴素理解,有对人类本身的初片段的发现,有淳朴的爱情,有对勇士的歌颂…… 其次是翻译。这本书虽然是98年印刷的,但实际上是88年的版。我很喜欢稍微早一点儿的书,我总觉得那时的文人是...
評分译荷马《世代如落叶》 豪勇狄奥墨得斯,相逢何必问家世? 人生枯荣似树叶,秋风乍起吹落地。 至若春来新绿时,方知人生皆如此。 又译作: 狄奥墨得斯,勇武有豪气。 与君一相逢,何必问家世? 春来发新绿,秋临风吹地。 草木枯荣意,世代亦相替。 译提尔泰奥斯《赴战》 生长...
評分译荷马《世代如落叶》 豪勇狄奥墨得斯,相逢何必问家世? 人生枯荣似树叶,秋风乍起吹落地。 至若春来新绿时,方知人生皆如此。 又译作: 狄奥墨得斯,勇武有豪气。 与君一相逢,何必问家世? 春来发新绿,秋临风吹地。 草木枯荣意,世代亦相替。 译提尔泰奥斯《赴战》 生长...
古希臘抒情詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025