This is the first volume of a new prose translation of Dante's epic - the first in twenty-five years. Robert Durling's translation brings a new power and accuracy to the rendering of Dante's extraordinary vision of Hell, with its terror, pathos, and sardonic humour, and its penetrating analyses of the psychology of sin and the ills that plague society. A newly edited version of the Italian text can be on facing pages, and this edition includes fully comprehensive notes as well as sixteen essays on special subjects.
85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
评分 评分“受造恒久永罚永夜。入此地者,弃绝一切希望(C3,10)。”但丁读出地狱之门上的刻字。然后他跟随好老师维吉尔,但丁写尽每一种罪——嗜食者,好淫欲的,贪财好囤积的,愤怒、异端、暴力待己又亵神的,纷争者,背誓者,还有远航的尤利西斯。每一种罪他都找了罪人,他叫出他们的名...
评分可能是英语世界最广泛使用的,通行简便,面向初学者的版本。[谴责某老师基本上只按着这个讲的行为!]
评分Martinez的版本,意英对照,注解不少,最简单的译本。但其实有更好的英译本的,而且我很想要那套神曲的中世纪插画。。。
评分Martinez的版本,意英对照,注解不少,最简单的译本。但其实有更好的英译本的,而且我很想要那套神曲的中世纪插画。。。
评分Martinez的版本,意英对照,注解不少,最简单的译本。但其实有更好的英译本的,而且我很想要那套神曲的中世纪插画。。。
评分可能是英语世界最广泛使用的,通行简便,面向初学者的版本。[谴责某老师基本上只按着这个讲的行为!]
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有