The poems of Rabindranath Tagore are among the most haunting and tender in Indian and world literature, expressing a profound and passionate human yearning. His ceaselessly inventive works deal with such subjects as the interplay between God and mortals, the eternal and the transient, and the paradox of an endlessly changing universe that is in tune with unchanging harmonies. Poems such as "Earth" and "In the Eyes of a Peacock" present a picture of natural processes unaffected by human concerns, while others, as in "Recovery14," convey the poets bewilderment about his place in the world. And exuberant works such as "New Rain" and "Grandfathers Holiday" describe Tagores sheer joy at the glories of nature or simply in watching a grandchild play.
点击链接进入中文版:
泰戈尔英汉双语诗集:飞鸟集
评分
评分
评分
评分
这本书带来的感受是极其复杂的,它像一面镜子,映照出我们每个人心中对美好和永恒的渴望。我特别欣赏其中穿插的那些关于“时间”的思考,泰戈尔似乎能洞察到时间流逝的本质,他笔下的瞬间既是永恒,永恒又由无数个精妙的瞬间构成。这让我重新审视了自己对日常生活的态度——那些被我匆忙略过的黄昏、一次不经意的微笑,在诗人的笔下都获得了重量和意义。阅读完这本选集,我感觉自己仿佛经历了一场心灵的洗礼,那些烦恼和琐碎似乎被提升到了一个更高的维度去审视。这绝不是一本可以快速消费的作品,它需要我们放慢脚步,细细品味,每一次重读都会有新的感悟,仿佛诗人的智慧随着时间的推移,在我们心中不断生长和开花。
评分这部精选集真是让我爱不释手,光是翻开扉页,那份沉甸甸的经典感就扑面而来。我特别喜欢这版企鹅经典系列的设计,那种简洁又不失格调的排版,让人在阅读泰戈尔的诗歌时,能更专注于文字本身的力量。诗人的语言如同流水般自然,却又蕴含着深邃的哲思,初读时可能只是被那些优美的意象所吸引,比如清晨的露珠,或者林间的微风,但随着阅读的深入,你会发现每一个词语的选择都经过了精心的打磨,它们共同构建了一个宏大而又私密的精神世界。我常常在深夜里捧读,那些关于爱、关于生命、关于奉献的篇章,总能恰到好处地触动我内心最柔软的地方。它不是那种读完就束之高阁的书,而是像一位老朋友,每当我感到迷茫或需要慰藉时,总能从中汲取到新的力量和看待世界的不同角度。
评分坦白说,我对泰戈尔的了解原本仅限于课本上的几首耳熟能详的片段,但这本“Selected Poems”彻底颠覆了我的认知。选集的编排非常有心思,它似乎在努力勾勒出诗人创作生涯的不同侧面,从早期的自然赞歌到后期对人类命运的深刻反思,过渡得非常流畅。我尤其欣赏那些描述灵性体验的诗篇,它们带着一种超越尘世的宁静感,读起来仿佛能洗涤心灵的尘埃。有些篇章的意境之高远,让我不得不停下来,反复揣摩那些看似简单却又包罗万象的比喻。这不仅仅是文字的堆砌,更像是一种心与心的对话,诗人用最纯净的孟加拉语的韵律(即使是翻译本,也能感受到那份遗韵)与读者进行着跨越时空的交流。对于想要真正领略这位诺贝尔文学奖得主魅力的读者来说,这个版本绝对是入门的首选。
评分我购买这本书主要是为了在通勤路上阅读,原本没抱太大期望,觉得诗歌这种需要沉静心绪的作品,可能不适合在喧嚣的地铁里进行。但奇妙的是,泰戈尔的诗歌有一种奇特的魔力,它们似乎能在我周围的空间里创造出一个临时的静谧之所。我发现,即使只是在拥挤的人群中挤着,只要目光触及那些关于“船夫”、“河岸”或者“园丁”的意象,我的思绪就能立刻抽离出来,进入到诗人所描绘的那个宁静而富有生命力的世界。这种“精神逃逸”的能力,是很多现代文学作品难以提供的。这本书的开本和装帧也很适合手持,质量上乘的纸张让翻页时发出的沙沙声也成了一种愉悦的伴奏。
评分作为一个略有些挑剔的读者,我必须承认,我对这本选集的翻译质量感到非常满意。通常情况下,将泰戈尔那种融合了印度传统文化和独特抒情风格的语言,用另一种西方语言(此处的英文版)准确传达出来,是一项艰巨的任务。然而,这里的译者显然是下了苦功的,他们不仅保留了诗歌的节奏感和音乐性,更重要的是,成功地捕捉到了诗中那种特有的“灵光”。比如说,那些关于神圣之爱的表达,翻译得既庄重又不失亲切感。我注意到,一些关键的文化词汇和意象,似乎都得到了恰当的注解或处理,使得没有深厚文化背景的读者也能大致领会其深意。这使得阅读体验非常顺滑,少了很多“翻译腔”的生硬感,真正做到了“信、达、雅”的平衡。
评分买了许久之后才开始慢慢细读,经典就是经典啊~泰戈尔太厉害了!
评分买了许久之后才开始慢慢细读,经典就是经典啊~泰戈尔太厉害了!
评分這英文翻的........
评分all things rush on,they stop not,they look not behind ,no power can hold them back,they rush on
评分這英文翻的........
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有