They are nine women with much in common--all German speaking, all poets, all personal witnesses to the horror and devastation that was World War II. Yet, in this deeply moving collection, each provides a singularly personal glimpse into the effects of war on language, place, poetry, and womanhood. After Every War is a book of translations of women poets living in Europe in the decades before and after World War II: Rose Auslnder, Elisabeth Langgsser, Nelly Sachs, Gertrud Kolmar, Else Lasker-Schler, Ingeborg Bachmann, Marie Luise Kaschnitz, Dagmar Nick, and Hilde Domin. Several of the writers are Jewish and, therefore, also witnesses and participants in one of the darkest occasions of human cruelty, the Holocaust. Their poems, as well as those of the other writers, provide a unique biography of the time--but with a difference. These poets see public events through the lens of deep private losses. They chart the small occasions, the bittersweet family ties, the fruit dish on a table, the lost soul arriving at a railway station; in other words, the sheer ordinariness through which cataclysm is experienced, and by which life is cruelly shattered. They reclaim these moments and draw the reader into them. The poems are translated and introduced, with biographical notes on the authors, by renowned Irish poet Eavan Boland. Her interest in the topic is not abstract. As an Irish woman, she has observed the heartbreaking effects of violence on her own country. Her experience has drawn her closer to these nine poets, enabling her to render into English the beautiful, ruminative quality of their work and to present their poems for what they are: documentaries of resilience--of language, of music, and of the human spirit--in the hardest of times.
评分
评分
评分
评分
这本书的叙事结构真是令人拍案叫绝。作者在处理时间线和人物视角的转换上展现出了惊人的掌控力,仿佛是一位技艺高超的织工,将无数细碎的线头巧妙地编织成一张宏大而又细密的情感网。我尤其欣赏它那种近乎冷酷的客观性,它没有急于给出道德上的判断,而是将事件本身以一种近乎纪录片的方式呈现给读者,迫使我们不得不深入到那个特定历史情境的肌理之中,去感受那些人物在极端环境下的挣扎与选择。这种处理方式,让原本可能流于说教或煽情的题材,获得了一种厚重的历史感和穿透力。每一个章节的过渡都像是精心设计的乐章,时而低沉压抑,时而激昂磅礴,让读者的心跳始终与书中的命运交织在一起,难以抽离。尤其是对那些边缘化人物内心世界的挖掘,细腻入微,丝丝入扣,那些无声的呐喊和未竟的渴望,比任何宏大的战争场面都更能击中人心。它不是一本让人读起来轻松愉快的书,但绝对是一本会让你在合上书页后,仍需花费大量时间去消化和反刍的佳作。那种对人性复杂性的深刻洞察,才是这本书最宝贵的财富,它挑战了我们对于“好人”与“坏人”的简单二元对立认知。
评分这本书的独特之处在于它对“空间”和“环境”的描绘达到了近乎象征性的高度。那些被摧毁的城市废墟、那些在恶劣气候下挣扎求生的人们,已经不再仅仅是故事发生的背景,它们本身成为了活生生的角色,参与到人类的命运之中。作者在描绘环境细节时,那种对感官体验的调动是极其到位的——空气中弥漫的尘土味、冰冷潮湿的触感、被过度使用的工具磨损的纹理,无一不栩栩如生。这种对物质世界的执着,反过来映衬出人类精神世界的脆弱与坚韧。它通过物质的腐朽来探讨永恒的主题,形成了一种强烈的辩证关系。你仿佛能闻到、摸到那个时代的质感。它没有将人物抽离出来进行空泛的哲学思辨,而是将所有深邃的思考根植于具体的、可感知的生存环境之中,这使得整部作品充满了泥土的芬芳和历史的重量,让人深信不疑,这一切的发生是如此真实且必然。
评分我必须承认,初读此书时,我对其语言的克制与精准度感到震惊。它的文字并非那种华丽堆砌、辞藻斑斓的风格,而是带着一种近乎石刻般的坚硬和棱角。每一个词语的选择都经过了千锤百炼,仿佛多一个,少一个,都会破坏整体的平衡。这种凝练的笔法,在描绘那些宏大叙事和时代洪流时,展现出了一种强大的内在张力。想象一下,在描述那些漫长而无望的等待中,作者是如何用最简短的句子勾勒出那种深入骨髓的疲惫与麻木,那种艺术功力着实令人叹服。这种“少即是多”的写作哲学,让那些留白之处充满了想象的空间,真正考验了读者的共情能力和主动参与构建场景的意愿。它没有喂给你所有信息,而是将关键的碎片散落在字里行间,等待你去拼凑。这种阅读体验,更像是一场与作者的智力与情感上的深度对谈,而不是单向的信息灌输。对于热衷于文本细读的读者来说,这本书无疑是一座取之不尽的宝库,值得反复咀嚼那些看似寻常却暗藏玄机的段落。
评分从阅读的情感曲线来看,这本书的后劲实在太大了。前期的铺陈是缓慢而有条不紊的,仿佛将你温柔地引导进一个迷雾重重的迷宫。你可能会在初期感到一丝困惑,觉得线索 scattered,人物关系错综复杂,节奏略显迟缓。然而,一旦你跨越了那个临界点——通常是在书页翻过三分之一之后——那种压抑感会如同地心引力般猛然增强。你会开始意识到,那些看似无关紧要的细节、那些不经意的对白,都在为最后的爆发积蓄能量。当高潮来临时,它不是那种爆炸性的、瞬间结束的,而是一种缓慢渗透、如同慢性毒药般侵蚀心灵的力量。读完最后一页时,我几乎是空白的,需要很长一段时间才能从那种氛围中抽离出来。这种由内而外散发的沉重感,绝非靠廉价的戏剧冲突堆砌而成,而是源于对人类处境的深刻理解和无情揭示。它在你脑海中留下的不是情节的复述,而是一种挥之不去的集体情绪的余烬。
评分这本书最让我印象深刻的是它对“记忆”这一主题的解构与重塑。它不仅仅是在记录过去发生的事件,更是在探讨“如何记住”以及“我们被允许记住什么”。作者似乎在拷问我们,在时间的冲刷之下,那些被主流叙事所掩盖的声音是否还能找到回响?书中的记忆片段如同破碎的镜子,从不同的角度反射出同一场灾难的不同侧面,充满了矛盾与冲突,却又在整体上构成了一幅令人心悸的真实图景。这种处理手法极大地拓宽了历史叙事的边界,它拒绝提供一个统一、令人安心的结论,反而拥抱了记忆本身的不确定性和主观性。它提醒我们,每一次“回顾”都是一次新的“创造”,而我们所继承的“历史”,往往只是被精心挑选和编辑过的版本。我喜欢它这种勇敢地直面历史的复杂性,拒绝简单化处理的态度,这使得作品的内涵远超出了一个单纯的故事范畴,上升到了对历史哲学层面的探讨。
评分Poems of modern European women poets translated by the famous Irish woman poet. Else Lasker-Schuler in the book is very appealing.
评分Poems of modern European women poets translated by the famous Irish woman poet. Else Lasker-Schuler in the book is very appealing.
评分Poems of modern European women poets translated by the famous Irish woman poet. Else Lasker-Schuler in the book is very appealing.
评分Poems of modern European women poets translated by the famous Irish woman poet. Else Lasker-Schuler in the book is very appealing.
评分Poems of modern European women poets translated by the famous Irish woman poet. Else Lasker-Schuler in the book is very appealing.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有