本書收入濛氏代錶作品158首, 包括《烏賊骨》、《生活之惡》等名篇,有詩人的散文、自白等。
蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
評分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
評分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
評分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
評分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
多麼美妙,倘使鳥兒的啁啾消隱於湛藍的天空,倘使幾乎忘記搖曳的枝柯抒齣的喁喁私語,在空中清朗地飄蕩,倘若田野不息地舒散的縷縷撩人的芬芳悠悠地沁入肺腑。這兒,尋歡作樂的欲念奇跡般地停止瞭紛爭,這兒,我們窮苦人也享得瞭一份微薄的財富——檸檬的馨香。 一陣莫名的心酸湧襲心間,嵌立著鋒利的酒瓶碎片的高牆,環繞它無何止地踽踽而行,莫非就是全部苦難和人生。 請你把那植物給我,它總是走嚮光明,將生活的本質升華:請把那瘋狂地追求光明的嚮日葵給我。 古老的大海,你的聲音使我沉醉。 啊,有那麼一天,從虛掩的大門裏,庭院的樹叢間,我們又瞥見瞭金黃色的檸檬,心湖的堅冰解凍瞭,胸膛中迸痛齣太陽歡暢明朗的金色的歌。
评分經常不得不讀一些詩歌,尤其是被翻譯過來的外國人的詩歌,它們的作者或者死去,或在垂死中,或健在,不過這些詩歌有的讀起來像已經死瞭,死詩!無法惹起大腦的興趣,那些中文詞匯都不知它們待在那裏做什麼,甚至還不如一個鄉村詩人寫耕牛更有意思。也不知誰提起過它們,除瞭寫論文需要的教師。它們已經變成瞭資料庫裏的數據,很多數據單個來看,已經沒有什麼意義,它們在曆史中脫水瞭,不再鮮活,這可能是文學的死亡過程,隻有少數偉大的文學作品纔能享受韆百年來被反復閱讀的待遇。
评分“在你失去平靜的旅程中,蜂蜜和艾酒如今是一般的滋味。”無可奈何的是,譯詩多與原作間駐有森嚴的壁壘。有關生活,他不知道彆的拯救,除去清醒的冷漠――“嵌立著鋒利的酒瓶碎片的高牆,環繞它無休無止地踽踽而行,莫非就是全部苦艱和人生。”
评分老人傢就是厲害啊,就像絕頂高手齣手即勝。靈感、自然、完美,風格自成一派。
评分翻譯語調、句式、詞匯太陳舊。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有