本书收入蒙氏代表作品158首, 包括《乌贼骨》、《生活之恶》等名篇,有诗人的散文、自白等。
Eugenio Montale(1896-1981), 1975年诺贝尔文学奖获得者.
蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
“在你失去平静的旅程中,蜂蜜和艾酒如今是一般的滋味。”无可奈何的是,译诗多与原作间驻有森严的壁垒。有关生活,他不知道别的拯救,除去清醒的冷漠――“嵌立着锋利的酒瓶碎片的高墙,环绕它无休无止地踽踽而行,莫非就是全部苦艰和人生。”
评分翻譯問題多多,尤其呂同六這是有仇吧
评分妈的,一说话,就觉得特妈鸡逼恶心,能不能我擦不用语言做哲学
评分这书是几年前在唐山的书店里花了三块钱买的,当时就看了。刚发现网上的售价已经涨到了二百多,真后悔当初没有趁着便宜多收几本这套诺贝尔文学奖丛书啊
评分经常不得不读一些诗歌,尤其是被翻译过来的外国人的诗歌,它们的作者或者死去,或在垂死中,或健在,不过这些诗歌有的读起来像已经死了,死诗!无法惹起大脑的兴趣,那些中文词汇都不知它们待在那里做什么,甚至还不如一个乡村诗人写耕牛更有意思。也不知谁提起过它们,除了写论文需要的教师。它们已经变成了资料库里的数据,很多数据单个来看,已经没有什么意义,它们在历史中脱水了,不再鲜活,这可能是文学的死亡过程,只有少数伟大的文学作品才能享受千百年来被反复阅读的待遇。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有