书中收录三十一篇翻译家王佐良谈论英国诗人、作品的散文,以放松、亲切的语言呈现出这些作品所展示的情感和精神世界。这些文章最早在80年代的《读书》杂志上连载,后结集归入三联的“读书文丛”。
作者围绕英语诗歌的境界,谈论范围很广,包括中古民谣、弥尔顿、蒲柏、布莱克、华兹华斯、司各特、拜伦、雪莱、济慈、哈代、叶芝、艾略特、奥登等。作者希望能以写意和点睛的笔法来传达诗意,有话即长,无话即短,尽量避免学院或文学家圈子里的名词、术语;他也不怕暴露自己的偏爱、激情,把读者当作一个知心朋友,希望读者能有耐心倾听他常年浸泡在英语诗歌世界中所获得的心得,并因此进一步阅读原著——果若如此,无论对学习语言,还是提高文学修养,都会很有帮助。
王佐良先生在《英诗的境界》中开篇介绍了两篇中古时期的苏格兰民谣(Ballads),他认为民谣“艺术最简单,但又最顶事,经历了几百年上千年的考验而更加精炼,寥寥数笔,立时须眉毕现。”民谣读起来朗朗上口,常有迭句和重复结构,“故事性强,戏剧性强,音乐性也强”。这些民谣...
评分我出生后一年的十二月里,王佐良出版了他的《英诗的境界》,又二十一年后的十二月里,我从大学图书馆的书架上取下这本小册子,摘录那些诗贤们成功的特点。愿这本书的价值穿越这二十年岁月,在条件成熟的时候成为条件的一部分。
评分本来不算评论,也顾不得了。呜呜,把图书馆的书弄丢了。这么早的书,现在好像买不到。如果有朋友愿意转让,价格啊什么的都木有问题。谢谢大家了。 评论太短。好吧,我在图书馆根本没怎么看,就翻了两页,觉得很不错,适合我这种非专业人士。然后我就借了抱着回宿舍了,结果到宿...
评分最近在看外国诗歌,对哈代、奥登、拉金这几个人有些疑虑。这几个人的诗歌给我的感觉不够惊艳,不够天才,但他们也在英国诗坛上占据一席之地,凭什么呢?看了这本书后,知道了英国诗歌有个自己的诗歌传统,大致也明白了些。这本书就是一本英国诗歌简史,将一个诗人放在一本国家...
评分《英诗的境界》是本不太厚的小书,王佐良先生著。王佐良、卞之琳、冯志、穆旦和袁可嘉等,同属20世纪三四十年代的西南联大师生群,接受过现代诗歌洗礼。 小书非常reader-friendly,适合阅读,携带。书从装帧到内容,总无端让人想起精致的英式下午茶:悠闲,...
这本书无疑是写给那些对语言抱有极高敬畏之心的人。我花了相当长的时间去研究其中那些非常规的语法结构和词语搭配,它们大胆地打破了我们习以为常的表达习惯。这种“非正统”的写法,并非是为了哗众取宠,而是因为作者似乎找到了一个更适合表达其内心世界的“专属语法”。例如,他会用一个名词来修饰一个情感状态,或者用一个抽象的动作来限定一个具体的物体,这种词性的错位,制造出一种强烈的张力,迫使读者的思维进行一次小小的“跳跃”。这种阅读过程,与其说是理解,不如说更像是一种参与式的创作——读者必须主动填补那些被故意留下的空白和逻辑断层。它更像是一幅用文字完成的立体主义绘画,各个视角和时间点被切割、重组,要求我们从多个维度去审视同一个主题。读完后,我感觉自己的“语言肌肉”得到了极大的锻炼,对日常语言的辨识度也提高了,开始留意那些被我们日常交流中轻易忽略掉的词语的潜能和边界。这本诗集,与其说是一本“读物”,不如说是一套探索语言极限的工具箱。
评分翻阅这本书的时候,我总有一种穿越回某个特定年代文学沙龙的感觉,那种氛围是如此的古典而又带着一丝反叛的先锋气息。文字的打磨达到了近乎苛刻的程度,每一个词语的选择都像是经过了千锤百炼,它们彼此挤压、碰撞,迸发出令人耳目一新的火花。比如,作者对某个特定动作的描绘,会使用一个极其罕见但又精准无比的动词,这个动词本身就带着一种强大的画面感和历史的厚重感,让你不得不停下来,在脑海中重演那个瞬间,体会那种被精确捕捉的命运感。我特别欣赏其中几篇关于“记忆的韧性”的探讨,它们没有直接抒发怀旧之情,而是通过对空间布局的精细刻画——比如壁炉边一个特定角度的光线、书架上某几本书的摆放顺序——来暗示人物内心深处那些无法言说的情愫和未竟的往事。这种“少即是多”的表达哲学,在当代诗歌中已属罕见。它不像有些现代诗歌那样追求洒脱和随意,而是散发着一种老派文人的克制与深沉,像一坛陈年的老酒,初尝可能平淡,但后劲十足,回味无穷。它不动声色地挑战着我们对“美”的传统定义,将那些边缘的、被忽略的细节提升到了审美的核心位置。
评分这本书给我的感觉,更像是一次严肃的哲学思辨,只不过它披着诗歌的外衣。它毫不留情地揭示了现代生活的疏离和本质上的孤独,但这种揭示并非是抱怨式的倾诉,而是一种冷静的、近乎科学的解剖。其中有几段关于人际关系的描写,尤其让我印象深刻:作者没有去描述争吵或误解,而是聚焦于两个人共享同一片空气却无法真正触及彼此心灵的那种物理上的“近”与精神上的“远”。我仿佛能感受到那种透明的墙壁,将个体紧紧地包裹起来,既保护了自我,又隔绝了世界。这种对存在主义困境的捕捉,是极其敏锐和深刻的。读到某些段落,甚至会产生一种被看穿的错觉,仿佛作者早已洞悉了我们所有人都心知肚明却不愿言说的虚无感。它没有提供任何廉价的安慰剂,不会告诉你“一切都会好起来的”,而是坚定地将读者带到问题的核心,直面那些不安的真相。这种毫不退让的姿态,反而建立了一种更高层次的信任——作者尊重读者的智力和承受力,愿意分享一个更真实、更复杂的世界观。
评分这本诗集,坦率地说,初读时让我有些摸不着头脑,仿佛置身于一片浓雾之中,每走一步都充满了不确定性。它不像那些旋律优美、主题明确的诗歌那样能立刻抓住人心,反而需要一种近乎考古式的耐心去挖掘字里行间隐藏的纹理。我记得有几首诗,开篇几句简直像一连串毫无关联的碎片,色彩、气味、声音,一股脑地砸过来,让人猝不及防。起初我有些焦躁,觉得作者是不是在故弄玄虚,故意设置阅读障碍。但当我放慢呼吸,试着去感受那些意象之间微妙的张力时,一种奇特的共鸣感油然而生。它不是那种“啊,我懂了”的顿悟,更像是一种潜意识的触动,仿佛那些看似杂乱的片段,实则在构建一个只有在梦境中才能理解的逻辑体系。特别是一些关于“时间流逝”的描绘,没有使用任何陈词滥调,而是通过描绘光影在老旧家具上移动的轨迹,或者一滴水珠从屋檐滴落的频率,将宏大的哲学命题消解成日常生活中微不足道却又无比真实的瞬间。这种处理方式,无疑对读者的心智提出了很高的要求,它要求你暂时放下对清晰叙事的渴望,转而沉浸于纯粹的感官体验和情感的共振之中。对于习惯了线性叙事和明确主题的读者来说,这无疑是一场挑战,但对于那些愿意深入荒野探险的人来说,这里藏着令人惊喜的风景。
评分如果一定要用一个词来形容这本书的阅读体验,那可能是“迷宫般的声响”。这本书的节奏感非常独特,它不像音乐那样有明确的节拍,而是更像一个精心编排的声场,充满了回声、失真和突兀的寂静。有些诗歌的句式长短不一,充满了大量的破折号和不规则的断句,这迫使阅读的语速必须根据内容的情绪起伏而不断调整。我尝试着大声朗读了几篇,发现效果尤其惊人——那些原本在默读时略显晦涩的词组,在被赋予了声音的重量之后,立刻活了过来,带着一种原始的、近乎吟唱的魔力。这让我意识到,作者对“听觉美学”的考量,已经超越了文字本身。其中关于自然意象的运用也极具颠覆性,它不歌颂阳光下的花朵,反而偏爱暴风雨来临前树叶翻卷的灰色、或者积雪融化时泥土中散发出的那种潮湿而略带腐败的气息。这种对“阴影美学”的偏爱,为全书奠定了一种沉郁而又充满生命力的基调,让人在晦暗中寻找光明,或者说,在晦暗本身中发现一种奇异的美感。
评分相當於英國詩選的簡單版,有些在裡面被我漏掉的詩重新回到視野中來,這種“英詩散步”的寫法輕巧迷人,類似與幾位好友在談詩,不深入也不徹底,但以涵詠間感受為要,雖然少了莎士比亞、彭斯,針對已選的布萊克等也有些“非主流”,然而確是一個好的英詩欣賞和導讀,略陳英國詩歌發展的線索與概貌,未予充分展開,然而其三兩語,比得過如今市面上一大堆闡發古詩詞的書,譬如漫步在唐詩里、最美古詩詞、最美某某詞等等。馬伏爾的《致他的嬌羞的女友》令人不經想起柏拉圖《會飲》《斐德若》中愛慾的相關論述。
评分王先生的翻译太美了,翻译的高度,跟杨宪益先生的翻译有的一拼,另外王先生对于英国文学史也极其的熟稔,许多评价切中要害!
评分文轩五元一本。
评分文轩五元一本。
评分: I561.072/1123-5
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有