Today, thousands of years after her birth, in lands remote from her native island of Lesbos and in languages that did not exist when she wrote her poetry in Aeolic Greek, Sappho remains an important name among lovers of poetry and poets alike. Celebrated throughout antiquity as the supreme Greek poet of love and of the personal lyric, noted especially for her limpid fusion of formal poise, lucid insight, and incandescent passion, today her poetry is also prized for its uniquely vivid participation in a living paganism. Collected in an edition of nine scrolls by scholars in the second century BC, Sappho's poetry largely disappeared when the Fourth Crusade sacked Constantinople in 1204. All that remained was one poem and a handful of quoted passages. A century ago papyrus fragments recovered in Egypt added a half dozen important texts to Sappho's surviving works. In 2004 a new complete poem was deciphered and published. By far the most significant discovery in a hundred years, it offers a new and tellingly different example of Sappho's poetic art and reveals another side of the poet, thinking about aging and about the transmission of culture from one generation to the next.Jim Powell's translations represent a unique combination of poetic mastery in English verse and a deep schlolarly engagement with Sappho's ancient Greek. They are incomparably faithful to the literal sense of the Greek poems and, simultaneously, to their forms, preserving the original meters and stanzas while exactly replicating the dramatic action of their sequences of disclosure and the passionate momentum of their sentences. Powell's translations have often been anthologized and selected for use in textbooks, winning recognition among discerning readers as far the best versions in English.
评分
评分
评分
评分
说实话,这本书的阅读体验是极其私密且个人化的,它更像是一位老友在深夜里与你进行的深入交谈,没有刻意的说教,只有真诚的分享和引人深思的提问。它的语言风格带着一种迷人的破碎感和碎片化的美学,很多章节的过渡并不遵循传统线性叙事的逻辑,而是更偏向于意识流的捕捉和情绪的堆叠。你可能需要适应这种跳跃性,但一旦你进入了作者构建的思维场域,你会发现这种“不连贯”恰恰是最贴合人真实思考方式的。那些看似散落的片段,实则像星辰一样,在你脑海中慢慢连成星座,照亮了原本晦暗的角落。书中对“时间”这一概念的探讨尤其令人印象深刻,它不是一个线性的度量衡,而是一种多维度的、可塑的实体,被记忆、情感和环境重塑。作者的措辞极其精准,用词考究,很多我以为是生僻的词汇,在文中却用得恰到好处,既不卖弄学问,又精准地传达了那种难以言喻的微妙心境。读完某一章,我常常需要合上书本,望向窗外,让那些文字的余韵在心头缓缓沉淀,那种回味悠长的感觉,是很多快餐式阅读无法给予的。
评分这本书的结构设计堪称精妙的建筑艺术。它不是一堆平铺直叙的材料堆砌,而是一个层层递进、互相支撑的复杂系统。作者似乎采取了一种“洋葱式”的写作手法,每一层剥开,都会显露出更核心、更令人震撼的内容。最外层是引人入胜的故事外壳,让你带着好奇心走进去;接着是细致入微的社会风俗描写,让你感受到那个世界的真实质感;再往深处,你开始接触到作者对人性本质的犀利洞察,那些关于爱、背叛、信仰与虚无的讨论,开始直击灵魂。最核心的部分,则像一个精心保护的宝藏,需要读者投入极大的耐心和专注力去挖掘。我尤其欣赏作者在构建论点时所采用的“多方论证”策略。他从不急于给出唯一的答案,而是会呈现出多种看似矛盾的观点,让读者自己去权衡和判断,这种鼓励批判性思维的姿态,极大地提升了阅读的参与感。这本书读完后,会留下一连串的“如果”和“为什么”,它成功地激发了我去查阅更多相关资料的欲望,完成了从被动接受到主动探索的转变,这对于一本严肃的作品来说,是最高的赞誉。
评分坦白讲,这本书的阅读门槛并不低,它要求读者具备一定的背景知识和耐得住寂寞的专注力。但正因为这种“难度”,使得最终的收获显得格外珍贵。作者的文字风格充满了音乐性,尤其是在描述那些宏大场景或内心挣扎时,句子长短错落有致,充满了一种古典的对仗美感,读起来朗朗上口,仿佛能听见古老的吟唱。但这种音乐性绝不是华丽辞藻的堆砌,而是为内容服务的。我注意到,作者非常擅长使用具象的意象来承载抽象的哲学思考。例如,他可能用“日落时分被拉长的影子”来象征记忆的不可靠性,用“古井中投下的石子涟漪”来描绘一个微小决定对未来的深远影响。这种化抽象为具体的能力,使得那些深奥的理论变得触手可及,极大地降低了理解的难度,却丝毫没有牺牲其思想的深度。这本书像一座精心维护的古典花园,需要你带着敬畏之心慢慢走进去,去发现那些隐藏在灌木丛后、喷泉之下的哲思暗语,每一次驻足,都会带来意想不到的顿悟。它绝对不是那种可以让你在通勤路上消磨时间的作品,它需要你为它腾出整块的时间和心力,而它,绝对值得你付出这一切。
评分翻开这本书,首先扑面而来的是一种古老而又熟悉的气息,仿佛置身于爱琴海边,阳光洒在斑驳的石板路上。这本书的装帧设计极其考究,封面选用了那种带着岁月痕迹的米白色纸张,边缘微微泛黄,中央的烫金字体在光线下低调地闪烁着。内页的纸张厚实,手感温润,墨色浓郁而不失层次感,阅读起来眼睛非常舒适。我特别欣赏它在排版上的匠心独运,作者似乎深谙文字与留白之间的辩证关系,每一页的布局都留有足够的呼吸空间,让读者的思绪可以自由地在文字与空白之间徜徉。那些诗句的间距、段落的划分,都像是经过了精心的编排,让人在阅读过程中,不自觉地放慢了速度,去品味每一个词语的重量。这本书的装帧不仅仅是形式上的美感,更像是一种对内容的尊重和致敬,它让你在触觉上就开始进入那个遥远而又充满魅力的古典世界。阅读这本书,与其说是在阅读文字,不如说是在进行一场精心准备的感官之旅。它让我体会到了实体书阅读的独特魅力,那种指尖划过纸张的触感,是电子屏幕永远无法替代的。
评分这本书的内容深度和广度实在令人惊叹,它绝非一般意义上的文学作品集,而更像是一部跨越时空的文化对话录。作者的叙事风格极其多变,时而如同一个冷静的旁观者,用极其精准和客观的笔触描绘历史事件的脉络,逻辑清晰,论证严密,如同精密的仪器在校准着历史的刻度;而转眼间,笔锋一转,又化身为一个激情的演说家,充满了感性的色彩和强烈的代入感,那些描述性的语句如同色彩浓郁的油画,直击人心,让人仿佛亲历其境,呼吸着那个时代的空气。更难能可贵的是,作者在处理复杂的主题时,展现出了惊人的平衡感。他能在宏大叙事与微观细节之间自如切换,从一个国家兴衰的磅礴图景,瞬间聚焦到一个普通人物内心的细微波动,且过渡得天衣无缝,毫不突兀。这种文字驾驭能力,让我深刻体会到作者学识的渊博和对表达艺术的纯熟掌握。我读到某些段落时,不得不停下来,反复摩挲那些句子结构,琢磨其内在的韵律和张力,每一次重读,都能发现新的维度和更深层的意涵,这无疑是一次充满挑战但也极其丰厚的智力冒险。
评分这个版本好短哦,有空应该看看其他的版本,不过对比了if not, winter那个译文觉得没有这个译文美。比如说开篇的那首: if she flees you now,she will soon pursue you; if she wont accept what you give,.she'll give it; if she doesn't love you, she'll love you soon now, even unwilling 读这个时候想到了我某个“好朋友”,那么真正的好朋友应该像sappho说的,But stand before me, if you are my friend, and spread the grace that's in your eyes
评分这个版本好短哦,有空应该看看其他的版本,不过对比了if not, winter那个译文觉得没有这个译文美。比如说开篇的那首: if she flees you now,she will soon pursue you; if she wont accept what you give,.she'll give it; if she doesn't love you, she'll love you soon now, even unwilling 读这个时候想到了我某个“好朋友”,那么真正的好朋友应该像sappho说的,But stand before me, if you are my friend, and spread the grace that's in your eyes
评分这个版本好短哦,有空应该看看其他的版本,不过对比了if not, winter那个译文觉得没有这个译文美。比如说开篇的那首: if she flees you now,she will soon pursue you; if she wont accept what you give,.she'll give it; if she doesn't love you, she'll love you soon now, even unwilling 读这个时候想到了我某个“好朋友”,那么真正的好朋友应该像sappho说的,But stand before me, if you are my friend, and spread the grace that's in your eyes
评分Fool,don't try to bend a stubborn heart.——无视了生词和人名地名,果然阅读起来愉悦多了lol~
评分Fool,don't try to bend a stubborn heart.——无视了生词和人名地名,果然阅读起来愉悦多了lol~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有