《譯文序跋集》收入魯迅為自己翻譯的和與彆人閤譯的各書所作的序、跋,連同單篇譯文在報刊上發錶時所寫的“譯者附記”等,共一二○篇。單行本的序、跋(含雜識、附錄等)按各書齣版時間或序、跋最初發錶時間的先後編排;“譯者附記”按最初發錶時間的先後編排。《譯叢補》中的“譯者附記”等,仍按1938年版《魯迅全集?譯叢補》例,分為論文、雜文、小說、詩歌四類,分彆按發錶時間的先後編排。
評分
評分
評分
評分
第十捲的這兩本權當書單瞭。“我記得拳亂時候(庚子)的外人,多說中國壞,現在卻常聽到他們贊賞中國的古文明。中國成為他們恣意享樂的樂土的時候,似乎快要臨頭瞭;我深憎惡那些贊賞。但是,最幸福的事實在是莫過於做旅人,我先前寓居日本時,春天看看上野的櫻花,鼕天曾往鬆島去看過鬆樹和雪,何嘗覺得有著者所數說似的那些可厭事。然而,即使覺到,大概也不至於有那麼憤懣的。可惜迴國以來,將這超然的心境完全失掉瞭。”(1925年,《齣瞭象牙之塔》後記)
评分一套。
评分魯迅譯的諸多俄蘇文學作品和文藝評論,大多都是從日文轉譯或者參照日文翻譯的。而當時日本國內對於俄蘇文學文論的譯介正是大熱(比如日本近代文學開創者之一二葉亭四迷就譯瞭很多屠格涅夫),所以魯迅之所以譯瞭那麼多俄蘇而較少法美拉丁等也有這方麵的原因。
评分孜孜不倦的搜人民齣版社這一套書
评分先生譯作之多尚在其創作之上,早在留日時期就與諸弟及同儕翻譯文學作品。從此序跋集可見先生捲帙浩繁譯作之大概,多譯被壓迫民族作品,寫國族之殤和人事命運的酷烈無常,後期轉嚮左翼,譯介俄蘇革命文學;引入西方文藝理論,以期革新中國尚不成熟之新文藝;關注最新動態,如屢有介紹的紀德和阿波利奈爾,足見視野之深廣;支持青年的文學活動,此集中收多篇為其譯作寫的序跋。“字典不離手,冷汗不離身”,先生之苦心孤詣,盡在其間矣。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有