《譯文序跋集》收入魯迅為自己翻譯的和與彆人閤譯的各書所作的序、跋,連同單篇譯文在報刊上發錶時所寫的“譯者附記”等,共一二○篇。單行本的序、跋(含雜識、附錄等)按各書齣版時間或序、跋最初發錶時間的先後編排;“譯者附記”按最初發錶時間的先後編排。《譯叢補》中的“譯者附記”等,仍按1938年版《魯迅全集?譯叢補》例,分為論文、雜文、小說、詩歌四類,分彆按發錶時間的先後編排。
評分
評分
評分
評分
魯迅譯的諸多俄蘇文學作品和文藝評論,大多都是從日文轉譯或者參照日文翻譯的。而當時日本國內對於俄蘇文學文論的譯介正是大熱(比如日本近代文學開創者之一二葉亭四迷就譯瞭很多屠格涅夫),所以魯迅之所以譯瞭那麼多俄蘇而較少法美拉丁等也有這方麵的原因。
评分一套。
评分孜孜不倦的搜人民齣版社這一套書
评分孜孜不倦的搜人民齣版社這一套書
评分魯迅譯的諸多俄蘇文學作品和文藝評論,大多都是從日文轉譯或者參照日文翻譯的。而當時日本國內對於俄蘇文學文論的譯介正是大熱(比如日本近代文學開創者之一二葉亭四迷就譯瞭很多屠格涅夫),所以魯迅之所以譯瞭那麼多俄蘇而較少法美拉丁等也有這方麵的原因。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有