图书标签: 鲁迅 序跋 中国文学 随笔 杂文 文学 中国 文学评论
发表于2024-11-22
译文序跋集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《译文序跋集》收入鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书所作的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共一二○篇。单行本的序、跋(含杂识、附录等)按各书出版时间或序、跋最初发表时间的先后编排;“译者附记”按最初发表时间的先后编排。《译丛补》中的“译者附记”等,仍按1938年版《鲁迅全集?译丛补》例,分为论文、杂文、小说、诗歌四类,分别按发表时间的先后编排。
第十卷的这两本权当书单了。“我记得拳乱时候(庚子)的外人,多说中国坏,现在却常听到他们赞赏中国的古文明。中国成为他们恣意享乐的乐土的时候,似乎快要临头了;我深憎恶那些赞赏。但是,最幸福的事实在是莫过于做旅人,我先前寓居日本时,春天看看上野的樱花,冬天曾往松岛去看过松树和雪,何尝觉得有著者所数说似的那些可厌事。然而,即使觉到,大概也不至于有那么愤懑的。可惜回国以来,将这超然的心境完全失掉了。”(1925年,《出了象牙之塔》后记)
评分先生译作之多尚在其创作之上,早在留日时期就与诸弟及同侪翻译文学作品。从此序跋集可见先生卷帙浩繁译作之大概,多译被压迫民族作品,写国族之殇和人事命运的酷烈无常,后期转向左翼,译介俄苏革命文学;引入西方文艺理论,以期革新中国尚不成熟之新文艺;关注最新动态,如屡有介绍的纪德和阿波利奈尔,足见视野之深广;支持青年的文学活动,此集中收多篇为其译作写的序跋。“字典不离手,冷汗不离身”,先生之苦心孤诣,尽在其间矣。
评分鲁迅译的诸多俄苏文学作品和文艺评论,大多都是从日文转译或者参照日文翻译的。而当时日本国内对于俄苏文学文论的译介正是大热(比如日本近代文学开创者之一二叶亭四迷就译了很多屠格涅夫),所以鲁迅之所以译了那么多俄苏而较少法美拉丁等也有这方面的原因。
评分【藏书阁打卡】 本来以为在鲁迅的几本翻译作品里已经看过了一些就够了,但是连着看他对翻译的小说、文艺评论、诗歌、杂文等的序、引言、附记、后记等,还是明白了群主制作书单的苦心。先生于翻译是花了很大功夫的,比如小姑娘Robinette这个名字的翻译,思考了很久的含义,又托人帮忙做查考,同时又参考英国民间传说关于Robin good fellow的说法。翻译动植物名称的时候,查有限的书籍,又托弟弟查动植物志,要兼顾含义、读者的理解性、用字与文本语言的匹配等。冷眼看世界而依然热心肠以待,有意愿,有行动,在“然而一面有残毁者,一面也有保全,补救,推进者,世界这才不至于荒废”中做后一种,这就是鲁迅先生。
评分第十卷的这两本权当书单了。“我记得拳乱时候(庚子)的外人,多说中国坏,现在却常听到他们赞赏中国的古文明。中国成为他们恣意享乐的乐土的时候,似乎快要临头了;我深憎恶那些赞赏。但是,最幸福的事实在是莫过于做旅人,我先前寓居日本时,春天看看上野的樱花,冬天曾往松岛去看过松树和雪,何尝觉得有著者所数说似的那些可厌事。然而,即使觉到,大概也不至于有那么愤懑的。可惜回国以来,将这超然的心境完全失掉了。”(1925年,《出了象牙之塔》后记)
评分
评分
评分
评分
译文序跋集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024