译文序跋集

译文序跋集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:人民文学出版社发行部
作者:鲁迅
出品人:
页数:364
译者:
出版时间:2006-12
价格:18.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787020058495
丛书系列:鲁迅作品单行本(人文社2006版)
图书标签:
  • 鲁迅
  • 序跋
  • 中国文学
  • 随笔
  • 杂文
  • 文学
  • 中国
  • 文学评论
  • 翻译
  • 序言
  • 跋文
  • 文学评论
  • 书籍导读
  • 学术著作
  • 文集
  • 出版物
  • 中文书籍
  • 经典文献
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《译文序跋集》收入鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书所作的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共一二○篇。单行本的序、跋(含杂识、附录等)按各书出版时间或序、跋最初发表时间的先后编排;“译者附记”按最初发表时间的先后编排。《译丛补》中的“译者附记”等,仍按1938年版《鲁迅全集?译丛补》例,分为论文、杂文、小说、诗歌四类,分别按发表时间的先后编排。

作者简介

目录信息

《月界旅行》辨言《域外小说集》序言略例杂识(二则)[附]著者事略(二则)域外小说集序《工人绥惠略夫》译了《工人绥惠略夫》之后《现代小说译丛》《幸福》译者附记《父亲在亚美利加》译者附记《医生》译者附记《疯姑娘》译者附记《战争中的威尔珂》译者附记《黯澹的烟霭里》译者附记《书籍》译者附记《连翘》译者附记《一个青年的梦》后记译者序译者序二《爱罗先珂童话集》序《狭的笼》译者附记《池边》译者附记《春夜的梦》译者附记《鱼的悲哀》译者附记《两个小小的死》译者附记《为人类》译者附记《小鸡的悲剧》译者附记《桃色的云》桃色的云序将译《桃色的云》以前的几句话记剧中人物的译名《桃色的云》第二幕第三节中译者附白《现代日本小说集》附录 关于作者的说明《沉默之塔》译者附记《鼻子》译者附记《罗生门》译者附记《三浦右卫门的最后》译者附记《苦闷的象征》引言译《苦闷的象征》后三日序《自己发见的欢喜》译者附记《有限中的无限》译者附记《文艺鉴赏的四阶段》译者附记《出了象牙之塔》后记《观照享乐的生活》译者附记《从灵向肉和从肉向灵》译者附记《现代文学之主潮》译者附记《小约翰》引言动植物译名小记《思想·山水·人物》题记《说幽默》译者附记《书斋生活与其危险》译者附记《壁下译丛》小引《西班牙剧坛的将星》译者附记《小说的浏览和选择》译者附记《卢勃克和伊里纳的后来》译者附记《北欧文学的原理》译者附记《北欧文学的原理》译者附记二《现代新兴文学的诸问题》小引 《艺术论》(卢氏)小序《文艺与批评》译者附记《托尔斯泰之死与少年欧罗巴》译后记《文艺政策》后记《艺术论》(蒲氏)《论文集(二十年间)第三版序》译者附记《十月》后记《十月》首二节译者附记《毁灭》后记《溃灭》第二部一至三章译者附记《竖琴》后记《在沙漠上》译者附识《竖琴》译者附记《洞窟》译者附记《一天的工作》前记后记《苦蓬》译者附记《肥料》译者附记《山民牧唱》《山民牧唱·序文》译者附记《放浪者伊利沙辟台》和《跋司珂族的人们》译者附记《会友》译者附记《少年别》译者附记《促狭鬼莱哥羌台奇》译者附记《表》译者的话《俄罗斯的童话》小引《坏孩子和别的奇闻》前记译者后记《死魂灵》第二部第一章译者附记第二部第二章译者附记《译丛补》论文《裴彖飞诗论》译者附记《艺术玩赏之教育》译者附记《社会教育与趣味》译者附记《近代捷克文学概观》译者附记《小俄罗斯文学略说》译者附记《罗曼罗兰的真勇主义》译者附记《关于绥蒙诺夫及其代表作(饥饿)》译者附记《新时代的预感》译者附记《人性的天才——迦尔洵》译者附记《梅令格的<关于文学史>》译者附记《海纳与革命》译者附记《果戈理私观》译者附记《艺术都会的巴黎》译者附记杂文《哀尘》译者附记《察拉图斯忒拉的序言》译者附记《盲诗人最近时的踪迹》译者附记《忆爱罗先珂华希理君》译者附记《巴什庚之死》译者附记《信州杂记》译者附记《(雄鸡和杂馔)抄》译者附记《面包店时代》译者附记《V1.G.理定自传》译者附记《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记小说《一篇很短的传奇》译者附记《一篇很短的传奇》译者附记(二)《贵家妇女》译者附记《食人人种的话》译者附记《农夫》译者附记《恶魔》译者附记《鼻子》译者附记《饥馑》译者附记《恋歌》译者附记《村妇》译者附记诗歌《跳蚤》译者附记《坦波林之歌》译者附记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

一套。

评分

孜孜不倦的搜人民出版社这一套书

评分

第十卷的这两本权当书单了。“我记得拳乱时候(庚子)的外人,多说中国坏,现在却常听到他们赞赏中国的古文明。中国成为他们恣意享乐的乐土的时候,似乎快要临头了;我深憎恶那些赞赏。但是,最幸福的事实在是莫过于做旅人,我先前寓居日本时,春天看看上野的樱花,冬天曾往松岛去看过松树和雪,何尝觉得有著者所数说似的那些可厌事。然而,即使觉到,大概也不至于有那么愤懑的。可惜回国以来,将这超然的心境完全失掉了。”(1925年,《出了象牙之塔》后记)

评分

一套。

评分

【藏书阁打卡】 本来以为在鲁迅的几本翻译作品里已经看过了一些就够了,但是连着看他对翻译的小说、文艺评论、诗歌、杂文等的序、引言、附记、后记等,还是明白了群主制作书单的苦心。先生于翻译是花了很大功夫的,比如小姑娘Robinette这个名字的翻译,思考了很久的含义,又托人帮忙做查考,同时又参考英国民间传说关于Robin good fellow的说法。翻译动植物名称的时候,查有限的书籍,又托弟弟查动植物志,要兼顾含义、读者的理解性、用字与文本语言的匹配等。冷眼看世界而依然热心肠以待,有意愿,有行动,在“然而一面有残毁者,一面也有保全,补救,推进者,世界这才不至于荒废”中做后一种,这就是鲁迅先生。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有