译文序跋集

译文序跋集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:人民文学出版社发行部
作者:鲁迅
出品人:
页数:364
译者:
出版时间:2006-12
价格:18.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787020058495
丛书系列:鲁迅作品单行本(人文社2006版)
图书标签:
  • 鲁迅
  • 序跋
  • 中国文学
  • 随笔
  • 杂文
  • 文学
  • 中国
  • 文学评论
  • 翻译
  • 序言
  • 跋文
  • 文学评论
  • 书籍导读
  • 学术著作
  • 文集
  • 出版物
  • 中文书籍
  • 经典文献
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《译文序跋集》收入鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书所作的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共一二○篇。单行本的序、跋(含杂识、附录等)按各书出版时间或序、跋最初发表时间的先后编排;“译者附记”按最初发表时间的先后编排。《译丛补》中的“译者附记”等,仍按1938年版《鲁迅全集?译丛补》例,分为论文、杂文、小说、诗歌四类,分别按发表时间的先后编排。

作者简介

目录信息

《月界旅行》辨言《域外小说集》序言略例杂识(二则)[附]著者事略(二则)域外小说集序《工人绥惠略夫》译了《工人绥惠略夫》之后《现代小说译丛》《幸福》译者附记《父亲在亚美利加》译者附记《医生》译者附记《疯姑娘》译者附记《战争中的威尔珂》译者附记《黯澹的烟霭里》译者附记《书籍》译者附记《连翘》译者附记《一个青年的梦》后记译者序译者序二《爱罗先珂童话集》序《狭的笼》译者附记《池边》译者附记《春夜的梦》译者附记《鱼的悲哀》译者附记《两个小小的死》译者附记《为人类》译者附记《小鸡的悲剧》译者附记《桃色的云》桃色的云序将译《桃色的云》以前的几句话记剧中人物的译名《桃色的云》第二幕第三节中译者附白《现代日本小说集》附录 关于作者的说明《沉默之塔》译者附记《鼻子》译者附记《罗生门》译者附记《三浦右卫门的最后》译者附记《苦闷的象征》引言译《苦闷的象征》后三日序《自己发见的欢喜》译者附记《有限中的无限》译者附记《文艺鉴赏的四阶段》译者附记《出了象牙之塔》后记《观照享乐的生活》译者附记《从灵向肉和从肉向灵》译者附记《现代文学之主潮》译者附记《小约翰》引言动植物译名小记《思想·山水·人物》题记《说幽默》译者附记《书斋生活与其危险》译者附记《壁下译丛》小引《西班牙剧坛的将星》译者附记《小说的浏览和选择》译者附记《卢勃克和伊里纳的后来》译者附记《北欧文学的原理》译者附记《北欧文学的原理》译者附记二《现代新兴文学的诸问题》小引 《艺术论》(卢氏)小序《文艺与批评》译者附记《托尔斯泰之死与少年欧罗巴》译后记《文艺政策》后记《艺术论》(蒲氏)《论文集(二十年间)第三版序》译者附记《十月》后记《十月》首二节译者附记《毁灭》后记《溃灭》第二部一至三章译者附记《竖琴》后记《在沙漠上》译者附识《竖琴》译者附记《洞窟》译者附记《一天的工作》前记后记《苦蓬》译者附记《肥料》译者附记《山民牧唱》《山民牧唱·序文》译者附记《放浪者伊利沙辟台》和《跋司珂族的人们》译者附记《会友》译者附记《少年别》译者附记《促狭鬼莱哥羌台奇》译者附记《表》译者的话《俄罗斯的童话》小引《坏孩子和别的奇闻》前记译者后记《死魂灵》第二部第一章译者附记第二部第二章译者附记《译丛补》论文《裴彖飞诗论》译者附记《艺术玩赏之教育》译者附记《社会教育与趣味》译者附记《近代捷克文学概观》译者附记《小俄罗斯文学略说》译者附记《罗曼罗兰的真勇主义》译者附记《关于绥蒙诺夫及其代表作(饥饿)》译者附记《新时代的预感》译者附记《人性的天才——迦尔洵》译者附记《梅令格的<关于文学史>》译者附记《海纳与革命》译者附记《果戈理私观》译者附记《艺术都会的巴黎》译者附记杂文《哀尘》译者附记《察拉图斯忒拉的序言》译者附记《盲诗人最近时的踪迹》译者附记《忆爱罗先珂华希理君》译者附记《巴什庚之死》译者附记《信州杂记》译者附记《(雄鸡和杂馔)抄》译者附记《面包店时代》译者附记《V1.G.理定自传》译者附记《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记小说《一篇很短的传奇》译者附记《一篇很短的传奇》译者附记(二)《贵家妇女》译者附记《食人人种的话》译者附记《农夫》译者附记《恶魔》译者附记《鼻子》译者附记《饥馑》译者附记《恋歌》译者附记《村妇》译者附记诗歌《跳蚤》译者附记《坦波林之歌》译者附记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

先生译作之多尚在其创作之上,早在留日时期就与诸弟及同侪翻译文学作品。从此序跋集可见先生卷帙浩繁译作之大概,多译被压迫民族作品,写国族之殇和人事命运的酷烈无常,后期转向左翼,译介俄苏革命文学;引入西方文艺理论,以期革新中国尚不成熟之新文艺;关注最新动态,如屡有介绍的纪德和阿波利奈尔,足见视野之深广;支持青年的文学活动,此集中收多篇为其译作写的序跋。“字典不离手,冷汗不离身”,先生之苦心孤诣,尽在其间矣。

评分

一套。

评分

鲁迅译的诸多俄苏文学作品和文艺评论,大多都是从日文转译或者参照日文翻译的。而当时日本国内对于俄苏文学文论的译介正是大热(比如日本近代文学开创者之一二叶亭四迷就译了很多屠格涅夫),所以鲁迅之所以译了那么多俄苏而较少法美拉丁等也有这方面的原因。

评分

先生译作之多尚在其创作之上,早在留日时期就与诸弟及同侪翻译文学作品。从此序跋集可见先生卷帙浩繁译作之大概,多译被压迫民族作品,写国族之殇和人事命运的酷烈无常,后期转向左翼,译介俄苏革命文学;引入西方文艺理论,以期革新中国尚不成熟之新文艺;关注最新动态,如屡有介绍的纪德和阿波利奈尔,足见视野之深广;支持青年的文学活动,此集中收多篇为其译作写的序跋。“字典不离手,冷汗不离身”,先生之苦心孤诣,尽在其间矣。

评分

所藏81版《全集》第十卷收入。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有