图书标签: 鲁迅 序跋 中国文学 随笔 杂文 文学 中国 文学评论
发表于2025-02-23
译文序跋集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
《译文序跋集》收入鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书所作的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共一二○篇。单行本的序、跋(含杂识、附录等)按各书出版时间或序、跋最初发表时间的先后编排;“译者附记”按最初发表时间的先后编排。《译丛补》中的“译者附记”等,仍按1938年版《鲁迅全集?译丛补》例,分为论文、杂文、小说、诗歌四类,分别按发表时间的先后编排。
所藏81版《全集》第十卷收入。
评分所藏81版《全集》第十卷收入。
评分第十卷的这两本权当书单了。“我记得拳乱时候(庚子)的外人,多说中国坏,现在却常听到他们赞赏中国的古文明。中国成为他们恣意享乐的乐土的时候,似乎快要临头了;我深憎恶那些赞赏。但是,最幸福的事实在是莫过于做旅人,我先前寓居日本时,春天看看上野的樱花,冬天曾往松岛去看过松树和雪,何尝觉得有著者所数说似的那些可厌事。然而,即使觉到,大概也不至于有那么愤懑的。可惜回国以来,将这超然的心境完全失掉了。”(1925年,《出了象牙之塔》后记)
评分【藏书阁打卡】 本来以为在鲁迅的几本翻译作品里已经看过了一些就够了,但是连着看他对翻译的小说、文艺评论、诗歌、杂文等的序、引言、附记、后记等,还是明白了群主制作书单的苦心。先生于翻译是花了很大功夫的,比如小姑娘Robinette这个名字的翻译,思考了很久的含义,又托人帮忙做查考,同时又参考英国民间传说关于Robin good fellow的说法。翻译动植物名称的时候,查有限的书籍,又托弟弟查动植物志,要兼顾含义、读者的理解性、用字与文本语言的匹配等。冷眼看世界而依然热心肠以待,有意愿,有行动,在“然而一面有残毁者,一面也有保全,补救,推进者,世界这才不至于荒废”中做后一种,这就是鲁迅先生。
评分孜孜不倦的搜人民出版社这一套书
评分
评分
评分
评分
译文序跋集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025