诺贝尔文学奖,以其人类理想主义的伟大精神,为世界文学提供了永恒的标准。其中所包含的诗、小说、散文、戏剧、哲学、史学等不同体裁。不同风格的杰作,流光溢彩,各具特色,全面展现了20世纪世界文学的总体各局。吉卜林、梅特林克、泰戈尔、法朗士、消伯纳、叶芝、纪德……一个个激动人心的名字;《尼尔斯骑鹅旅行记》、《青鸟》、《吉檀迦利》、《福尔赛世家》、《六个寻找作者的剧中人》、《伪币制造者》、《巴比特》……一部部辉煌灿烂的名著,洋洋大观,百川归海,全部汇聚于这套诺贝尔文学奖获奖者文集之中。全新的译文,真实的获奖内幕,细致生动的作家及作品介绍,既展现了作家的创作轨迹、作品的风格特色,也揭示了文学的内在规律。题材广泛、手法各异,令人在尽情享受艺术魅力的同时,更令人在各种不同的思想境界中获得不同程度的启迪,从而领会人生的真谛。
这些路数迥异的作家,虽语种不同、观念不同、背景不同,但他们那高擎思想主义旗帜的雄姿是相同的,他们那奋勇求索的自由精神是相同的。而他们的雄姿,无不闪现于他们的作品之中;他们的精神,无不渗透于这些作品的字里行间。这套丛书所承载的,正是他们那令万世崇敬的全部精华。
一套丛书,为我们竖起了一座20世纪的文学丰碑。
安德烈·纪德(1869-1951),法国作家,出生于巴黎,一八九一年发表第一部小说,开始写作生涯。一九〇九年参与创办《新法兰西评论》。一九四七年获诺贝尔文学奖。代表作有小说《背德者》、《窄门》、《田园交响曲》、《梵蒂冈地窖》、《伪币制造者》,散文《地粮》、《刚果之行》等。
纪德是现代西方文学史、思想史上的重要人物。他广泛关注宗教、爱情、家庭、性、政治等各类问题,热烈歌吟解放与自由,以赤诚之心去担当人性中的最大可能。他是时代的见证人,更是时代的创造者,法国文坛的后起之秀如萨特、加缪等,都曾将纪德视为自己的精神导师。同时,纪德也称得上二十世纪最具争议、最令人费解的作家之一。他的“纵情”、他的“颠覆”,曾一度使他“声名狼藉”;但另一方面,他内心中同样真挚的是一种对于“神圣生活”的需要的肯定。他对同性恋的辩护、在道德伦理上的特别主张至今仍是人们关注和讨论的焦点。
译者盛澄华(1912-1970),浙江萧山坎山人。曾先后于复旦大学外文系、清华大学外文系、北京大学西语系任教。国内最早研究纪德的权威专家,他与纪德的交往已超越了一般的关系,达到相当的深度。纪德在给盛澄华的信中写道:“我保存着我们相识以来你的全部信札……我多么对你感激:因你的诱导,使我在青年学生群中获得新的友谊。”盛先生重要译著有:莫泊桑《一生》、纪德《伪币制造者》和《地粮》等。其中《地粮》自民国三十四年初版,已有六十余年未予重印,乃稀有珍本。
第一次读纪德的书。 认识他,因为微杂志的推荐。 她说,纪德和黑塞的书是一个发觉自我的人必须去看的。 对于她的推荐,我是如此信任和心驰神往 因为我需要她的文艺来支撑我,发现自己,从而抵达我的内心。 在图书馆偶然看到《伪币》,记起了WY曾在微博写下这本书读书笔记。 所...
评分 评分 评分看到第一个“高特”,没明白什么意思,到第二个才恍然大悟原来是“god”的音译,这个译者真是惊为天人啊,本来读着就很费劲,感觉翻译的很差,还有很多错别字,看到第二个“高特”,就实在读不下去了,我一要在书上写上“翻译太差,慎读!”
评分这本精装书的设计着实让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,捧在手里仿佛就能感受到文字的力量。封面采用了一种低饱和度的墨绿色,搭配烫金的标题字体,显得既典雅又带着一丝不易察觉的厚重历史感。我特别喜欢它内页的纸张选择,微黄的米白色,触感细腻光滑,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳。装帧工艺上看得出是下足了功夫的,书脊平整,锁线牢固,即便是将它完全摊开,也不用担心会损伤书页。细节之处,比如扉页上那枚精美的印章式设计,更是增添了一份仪式感。我通常会将这样的书放在客厅最显眼的书架上,它不仅仅是一堆文字的集合,更像是一件可以陈列的艺术品,每一次不经意间的瞥见,都能唤起对阅读的渴望。它的版式设计也十分考究,字体大小适中,行间距疏密有度,让阅读的节奏保持在一种舒缓而沉静的状态中。从拿到它到现在,我已经翻阅了好几次,每一次翻阅,都像是与一位饱经风霜的智者进行无声的对话。这种对实体书的极致追求,让人不禁感叹,在电子阅读日益普及的今天,依然有人愿意为一本“有形”的书倾注如此多的心血。
评分这本书给我的最大启发在于,它毫不留情地揭示了人性中那些最幽暗、最矛盾的角落,并且毫不试图提供廉价的慰藉或简单的道德评判。我读到那些人物,他们不是脸谱化的好人或坏蛋,而是活生生的、充满了缺陷和挣扎的个体。他们会犯下巨大的错误,会经历信仰的崩塌,会在理想与现实的巨大落差中挣扎求生。这些描写的力量在于其真实性——它没有美化痛苦,也没有粉饰胜利,只是冷静地呈现了“存在”本身的重量。这种诚实,反而给予了我一种奇特的宽慰:原来,我的困惑和不安并非我独有,而是人类共同的底色。通过阅读这些跨越国界和时代的挣扎,我反而能更平和地审视自身生活中的不如意。它就像一面棱镜,将我日常生活中习以为常的情境折射出千百种新的含义,促使我重新审视那些被我忽略的、视为理所当然的价值体系。
评分我必须承认,一开始我有些畏惧这套书的篇幅和深度,生怕自己无法跟上那些复杂晦涩的表达。然而,随着阅读的深入,我发现作者们展现出了一种令人惊叹的语言驾驭能力,他们将最难以言喻的感受,通过独特的意象和节奏感,编织成一张密不透风的语言之网。阅读的过程,与其说是理解情节,不如说是一种对语言本身的欣赏。例如,某篇描述自然风光的段落,他对于光影和色彩的捕捉达到了近乎于绘画的境界,那种湿润的空气感、泥土的芬芳,甚至能通过文字的排列组合渗透出来,令人拍案叫绝。再比如,叙述者在处理内心独白时,那种时而跳跃、时而迂回的句法结构,精准地模拟了人类意识流动的不可预测性,让人不得不惊叹于人类思维的复杂性是如何被如此精妙地捕获的。这不是那种可以囫囵吞枣的作品,它要求你放慢速度,去品味每一个动词的选择,去体察每一个逗号背后潜藏的停顿和呼吸,这无疑是对现代人快速阅读习惯的一种温柔的“反叛”。
评分读完这本厚厚的合集,我的脑海里充斥着各种情绪的碎片,像是经历了一场漫长而深刻的内心洗礼。那些文字,它们不是简单的故事叙述,更像是从不同时代、不同地域的灵魂深处挖掘出来的哲思与哀歌。我记得有几篇作品,那种对人类生存困境的描摹,尖锐得让人几乎无法呼吸,字里行间充满了对权力、对时间、对爱与失去的无尽拷问,读完后需要静坐良久才能平复胸中的激荡。与那些轻快的、追求娱乐性的文本不同,这里的每一个句子都像经过了千锤百炼,带着一种不容置疑的重量感。尤其是一些关于战争和记忆的作品,作者的笔触冷静得近乎残忍,却又在极度克制中爆发出了巨大的情感张力。我感觉自己仿佛被拽入了一个个真实的历史场景,那些历史的尘埃、那些无声的呐喊,都通过这些精妙的语言结构,穿越时空,直接击打到了我的感知。这是一种极具挑战性的阅读体验,它要求读者拿出最大的诚意和专注力去回应,但回报也是巨大的,它拓宽了我对“文学”二字的理解边界。
评分老实说,这套文集并非那种能让你读完后立刻感到愉悦或放松的读物,它的“阅读体验”更像是进行一场严肃的学术探讨,或者说,是一次需要全神贯注的“精神体操”。我发现,某些篇章的翻译质量起伏较大,有些译者捕捉到了原文那种特有的韵律感和古典气质,读来行云流水,令人心醉神迷;但也有少数几篇,感觉译者似乎过于拘泥于字面意思的对等,导致句子结构略显生硬和欧化,牺牲了一部分原有的自然流畅感,这使得我在阅读这些特定篇章时,不得不进行二次的、主动的“重建”工作,试图还原作者在母语中可能具有的音乐性。虽然瑕不掩瑜,但这种参差不齐的体验,稍微降低了整体的沉浸感。总而言之,这是一部需要耐心和一定知识储备才能充分领略其精髓的藏书,它更适合在安静的午后,远离喧嚣,配上一杯浓茶,进行一次深度的、与自我对话的旅程。
评分后面的窄门一直没看。记住吧。
评分微信读书上这版错字比标点还多,god译成“高特”看得我一脸懵逼,以为是造假头子动不动就得求他宽恕
评分其实只是为看里面的另一篇,《窄门》。
评分纯爱
评分其实只是为看里面的另一篇,《窄门》。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有