Milan Kundera has established himself as one of the great novelists of our time with such books as The Unbearable Lightness of Being, Immortality and The Book of Laughter and Forgetting. In Testaments Betrayed , he proves himself a brilliant defender of the moral rights of the artist and the respect due to a work of art and its creator's wishes. The betrayal of both -- often by their most passionate proponents -- is the principal theme of this extraordinary work. Readers will be particularly intrigued by Kundera's impassioned attack on society's shifting moral judgments and persecutions of art and artists, from Mayakovsky to Rushdie.
米兰・昆德拉(1929―)
・小说家,出生于捷克斯洛伐克布尔诺;自1975年起,一直在法国定居。
・长篇小说《玩笑》、《生活在别处》、《告别圆舞曲》、《笑忘录》、《不能承受的生命之轻》和《不朽》,以及短篇小说集《好笑的爱》,原作以捷克文写成。
・最近出版的长篇小说《慢》、《身份》和《无知》,还有随笔集《小说的艺术》和《被背叛的遗嘱》,原作以法文写成。
・《雅克和他的主人》,系作者戏剧代表作。
父亲为钢琴家、音乐艺术学院的教授。生长于一个小国在他看来实在是一种优势,因为身处小国,“要么做一个可怜的、眼光狭窄的人”,要么成为一个广闻博识的“世界性的人”。
童年时代,他便学过作曲,受过良好的音乐熏陶和教育。少年时代,开始广泛阅读世界文艺名著。青年时代,写过诗和剧本,画过画,搞过音乐并从事过电影教学。总之,用他自己的话说, “我曾在艺术领域里四处摸索,试图找到我的方向。”
50年代初,他作为诗人登上文坛,出版过《人,一座广阔的花园》(1953)、《独白》(1957)以及《最后一个五月》等诗集。但诗歌创作显然不是他的长远追求。最后,当他在30岁左右写出第一个短篇小说后,他确信找到了自己的方向,从此走上了小说创作之路。
1967年,他的第一部长篇小说《玩笑》在捷克出版,获得巨大成功,连出三版,印数惊人,每次都在几天内售馨。作者在捷克当代文坛上的重要地位从此确定。但好景不长。1968年,苏联入侵捷克后,《玩笑》被列为禁书。昆德拉失去了在电影学院的职务。他的文学创作难以进行。
在此情形下,他携妻子于1975年离开捷克,来到法国。 移居法国后,他很快便成为法国读者最喜爱的外国作家之一。他的绝大多数作品,如《笑忘录》(1978)、《不能承受的存在之轻》(1984)、《不朽》(1990)等等都是首先在法国走红,然后才引起世界文坛的瞩目。他曾多次获得国际文学奖,并多次被提名为诺贝尔文学奖的候选人。
除小说外,昆德拉还出版过三本论述小说艺术的文集,其中《小说的艺术》(1936)以及《被叛卖的遗嘱》(1993)在世界各地流传甚广。 昆德拉善于以反讽手法,用幽默的语调描绘人类境况。
他的作品表面轻松,实质沉重;表面随意,实质精致;表面通俗,实质深邃而又机智,充满了人生智慧。正因如此,在世界许多国家,一次又一次地掀起了“昆德拉热”。
昆德拉原先一直用捷克语进行创作。但近年来,他开始尝试用法语写作,已出版了《缓慢》(1995)和《身份》(1997)两部小说。
昨天喝了大半天的普洱茶。把觉弄没了。睡不着开始想想昨天看的书。 前一阵子开始看了《被背叛的遗嘱》,家里的事挺多,尽管烦,但这些事很重要,必须走心。我的心就容不下更多的东西,所以书看得有些慢。《被背叛的遗嘱》应该算是我读过的昆德拉的第5本书了。在吃掉一半这第五...
评分这是一部文论作品,不过我真没怎么看懂。不知是我水平太低还是作者有着少许卖弄之意。 作者从几个方面叙述着自己我观点。我猜标题应该是指卡夫卡的故事。而其他的感觉就是作者对古典音乐相当熟悉,书中有着大量的音乐例举,至于其他的观点,反正我也没怎么看懂,也就谈...
评分类似于之前看的评论集小说的艺术,这一本全部用来阐述卡夫卡的小说。 自然主题还是一贯的反对媚俗,不过这个词我记忆里只出现了一次。卡夫卡14年去世的时候,已经无法自行处理后世了,他希望把自己所有未出版的文字全部烧掉。,于是只能委托他唯一的朋友布洛德,幸运的是布洛德...
评分昆德拉不仅是小说家,也是小说批评家和小说理论家,他的《小说的艺术》和《被背叛的遗嘱》针对小说美学、小说史划分、小说翻译、小说与其他艺术的关系等重要问题发表了真知灼见。虽然身为大学教授,但是昆德拉反对学院派批评那种形式化、僵死化的倾向,蔑视大学里充斥的结构...
评分生活的庸常之外,每天上下班买菜吃饭上床睡觉之余,有一条隐隐约约若有若无的平行线,平行于你我,对应着生活,我们不一定看得见,但是我们知道,它在那儿。对米兰·昆德拉来说,小说一定是这些线之中比较重要的之一。 这条若有若无的线,让我们有了超脱的可能。另一...
**【第五段】** 从文学技法的角度来看,这本书是令人惊叹的。作者似乎对各种修辞手法了如指掌,却又从不炫技,所有的文学技巧都服务于故事的核心主题。我特别留意了它在时间线处理上的创新,它采用了非线性的叙事跳跃,但每一次跳跃都不是为了故弄玄虚,而是为了在不同的时间点上,投射出同一个事件的侧面,从而构建出一个完整且多维的图像。这种拼图式的阅读体验,极大地提升了作品的艺术价值。而且,尽管主题沉重,但作品中依然不乏充满人性光辉的瞬间,那些微小的善意和坚守,在巨大的黑暗背景下显得尤为珍贵和耀眼。它成功地在宏大的历史背景与极其私密的个人情感之间找到了完美的平衡点,让冰冷的史诗叙事拥有了温暖的内核。这是一部需要耐心去品味,并且值得一再回味的作品。
评分**【第二段】** 坦白说,初读时我有些被其复杂的结构所震慑。它不像那种线性叙事的小说,故事情节如同多股交织的细线,需要读者付出相当的注意力去梳理。但一旦你适应了作者搭建的这种多层次叙事框架,你会发现其中蕴含的匠心独运。那些看似无关紧要的旁支细节,往往在故事后半段汇聚成决定性的力量,形成震撼人心的结构闭环。语言风格上,它展现出一种古典的韵味,用词考究,句式多变,既有长句的铺陈带来的庄严感,也有短句的戛然而止带来的冲击力。我特别欣赏作者在描绘场景时那种近乎舞台灯光的聚焦效果,能够瞬间将读者的焦点锁定在最核心的情感爆发点。读完合上书本,脑海中留下的不是故事情节的碎片,而是一种久久不能散去的氛围感,那是对那个特定年代特有美学和道德困境的深刻体悟。它要求读者投入,但回报给读者的,远超付出的心力。
评分**【第四段】** 我必须承认,这本书的阅读体验是**高强度的**。它的信息密度非常高,无论是历史背景的铺陈,还是复杂的人物关系网,都要求读者保持高度的警觉。起初,我需要频繁地在章节之间回顾,以确保没有遗漏任何一个关键线索。然而,一旦你成功地“破解”了作者的编码方式,那种豁然开朗的愉悦感是无与伦比的。它不像一些通俗小说那样提供即时满足,它提供的是一种延迟的、结构性的满足。其中关于权力结构运作的描写尤其犀利,它揭示了那些宏伟叙事之下的卑微交易和秘密妥协,让人不禁反思我们当下所处的社会结构。我尤其喜欢作者用来表现环境的那些环境描写,它们不仅仅是背景,它们本身就是角色的一部分,预示着灾难,或者见证着沉默。这种对细节的极致把控,展现了作者非凡的控制力。
评分**【第三段】** 这本书真正触动我的地方在于它对“选择”的探讨。它没有给出任何简单的道德标签,而是将角色置于一连串充满灰色地带的抉择之中。看着主角们如何在忠诚与背叛、理想与现实、爱与责任之间挣扎、摇摆、最终做出可能带来毁灭性后果的决定,我不断地在心里与他们进行辩论。这种智力上的参与感,让我感到非常满足。更深层次地,它探讨了历史叙事的不可靠性。每一个声称的“真相”背后,似乎都隐藏着另一层精心编织的谎言或被遗忘的真相。这种对既定事实的不断质疑,使得整部作品充满了哲学思辨的张力。我常常停下来,反复咀嚼某一句台词,因为那句话可能同时包含了对过去的不满和对未来的恐惧。它不是那种读完就扔的书,它更像是一本需要被反复研读,并在不同的人生阶段重新审视的哲学文献。
评分**【第一段】** 这部作品的叙事手法简直是教科书级别的范本,它以一种近乎冰冷却又蕴含深沉情感的笔触,将我们带入了一个充斥着权谋、背叛与救赎的复杂世界。作者对人物心理的刻画入木三分,每一个角色的动机都经过了精密的推敲,绝非扁平化的符号,而是拥有着多重维度和内在矛盾的个体。故事的节奏掌握得恰到好处,时而如同静谧的湖面,波澜不惊,引人深思;时而又陡然掀起滔天巨浪,让读者在措手不及中体验心跳加速的快感。尤其值得称道的是其对历史背景的融入,那种时代洪流下个体命运的无力感与抗争的坚韧,被描绘得淋漓尽致。阅读过程中,我仿佛成了某个隐秘的观察者,亲眼目睹了那些决定王朝兴衰的秘密会议,感受到了权力的腐蚀性是如何悄无声息地侵蚀人心。这种沉浸式的体验,很少有小说能够达到。它不仅仅是一个关于冲突的故事,更是一部关于人性深渊与光芒探索的宏大史诗。
评分A Sentence, translation between German and French
评分A Sentence, translation between German and French
评分A Sentence, translation between German and French
评分在Robin的推荐下,认真的看了三个月,最后顺利的写完essay;再想到Robin走前叮嘱着现在要多读读kundera了,才明白那个时候没把它读透,现在重新翻阅又是一种新的感受了。
评分在Robin的推荐下,认真的看了三个月,最后顺利的写完essay;再想到Robin走前叮嘱着现在要多读读kundera了,才明白那个时候没把它读透,现在重新翻阅又是一种新的感受了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有