新编经贸英语翻译教程

新编经贸英语翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:264
译者:
出版时间:2000-1
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787500428121
丛书系列:
图书标签:
  • 经贸英语
  • 英语翻译
  • 翻译教程
  • 经贸翻译
  • 外语学习
  • 专业英语
  • 商务英语
  • 翻译技巧
  • 教材
  • 英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新编经贸英语系列教材•新编经贸英语翻译教程》分英译汉篇、汉译英篇、翻译的商业化运作篇。每篇分为信函、合同、商业文件和技术资料四个部分,每部分提供了大量的曾经被客户接受的翻译实例并对这些实例进行技术点评和规律总结。

《新编经贸英语翻译教程》:跨越语言鸿沟,驾驭全球商潮 在日益全球化的今天,商务沟通的顺畅与高效已成为企业乃至国家竞争力的关键要素。国际贸易、跨国投资、全球营销,无不依赖于准确、地道的经贸英语沟通。而精湛的经贸英语翻译能力,更是连接不同文化、不同商业语境的桥梁,是洞悉全球商机、把握时代脉搏的利器。《新编经贸英语翻译教程》正是为此而生,旨在系统性地提升读者在经济和贸易领域英语翻译的专业技能与实践水平,使其能够自信地驾驭复杂多变的国际商务场景。 本书并非仅限于简单的词汇罗列或语法讲解,而是深入剖析经贸英语的特性,从语言学、经济学、国际贸易实务等多个维度,构建一个全面而立体的翻译学习体系。教程的编排循序渐进,从基础的概念与术语入手,逐步引导学习者进入更复杂的文本类型和翻译挑战。 核心内容与特色: 经贸英语的深度解读: 教程伊始,将深入探讨经贸英语的独特之处。这包括其词汇的专业性、句法的严谨性、表达的规范性以及语体的正式性。我们将解析经贸英语中常见的专业术语、缩略语、行话,以及它们在不同语境下的准确含义和用法。通过对比分析,让学习者理解何为“信达雅”在经贸翻译中的具体体现,如何避免因术语理解偏差而导致的误译。 关键经贸领域覆盖: 本教程将广泛涵盖国际商务的各个核心领域,确保学习者在翻译实践中游刃有余。主要包括: 国际贸易实务: 涉及进出口合同、贸易术语(如Incoterms)、信用证、提单、报关单据等各类文件的翻译。我们将重点讲解这些单据的格式、内容要素以及翻译时需要注意的法律和商业惯例。 金融与投资: 涵盖公司财务报表、股票市场分析、投资协议、银行信贷、保险条款等翻译。学习者将掌握金融术语的精确表达,理解不同国家金融体系的差异对翻译带来的影响。 合同与法律: 聚焦于国际经济贸易合同、合作协议、保密协议、仲裁条款等法律文件的翻译。我们将强调翻译的准确性和法律效力,以及如何处理法律术语的对应和文化差异。 市场营销与广告: 涵盖产品介绍、品牌推广、广告文案、市场调研报告等翻译。学习者将学习如何在翻译中保留营销的吸引力和文化适应性。 企业管理与人力资源: 涉及公司章程、管理制度、招聘广告、员工手册等文件的翻译,帮助学习者理解跨文化管理中的沟通挑战。 翻译策略与技巧: 教程将系统介绍行之有效的经贸英语翻译策略和技巧。这包括: 术语翻译: 讲解如何构建和运用专业术语库,如何处理新出现或难以翻译的术语,以及术语的标准化问题。 句子结构调整: 如何将英语的被动语态、长句、复杂从句等转换为符合中文习惯的表达,以及如何在保持原意的前提下优化译文的流畅性。 文化语境处理: 分析不同文化背景下商务沟通的差异,指导学习者如何处理习语、典故、幽默等,确保译文既准确又得体。 文本类型翻译: 针对不同类型的经贸文本(如合同、广告、报告),讲解其各自的翻译侧重点和规范要求。 案例分析与实践演练: 理论与实践并重是本教程的一大特色。书中将精选大量来自真实国际商务场景的翻译案例,进行深入剖析,展示优秀译文是如何炼成的。每个章节都配有丰富的练习题,涵盖单项选择、翻译填空、段落翻译、篇章翻译等多种形式,并附有详细的答案解析,帮助学习者巩固知识、检验成果,并在反复练习中提升翻译能力。 现代翻译工具的应用: 在数字化时代,翻译工具已成为不可或缺的辅助。教程也将适时介绍和讨论计算机辅助翻译(CAT)工具、机器翻译、术语管理软件等在经贸翻译中的应用,以及如何有效地利用这些工具来提高翻译效率和质量。 学习目标: 完成本教程的学习后,读者将能够: 准确理解和运用经贸英语中的专业词汇和表达。 熟练掌握各类经贸文本的翻译技巧和方法。 提高翻译的准确性、流畅性和专业性。 理解不同文化在商务沟通中的影响,并进行恰当的翻译。 独立完成各类国际经济贸易文件的翻译任务。 具备成为一名优秀的经贸英语翻译人员的专业素养。 《新编经贸英语翻译教程》是商务人士、外语专业学生、翻译从业者以及任何希望在国际商务领域提升沟通能力者的理想选择。通过系统的学习和不断的实践,您将能够跨越语言的障碍,自信地参与到全球化的商业竞争中,捕捉和把握国际贸易带来的无限机遇。本书将是您通往国际商务舞台的得力助手,助您在波澜壮阔的全球商潮中乘风破浪,实现事业的腾飞。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的出现,无疑为我这个身处经济全球化浪潮中,又对经贸英语翻译这一领域充满好奇的读者,打开了一扇新的大门。在开始翻阅之前,我其实并没有一个特别明确的预期,只是隐隐觉得,既然是“教程”,那应该会系统地讲解翻译的理论和技巧。然而,当我真正沉浸其中时,才发现它所提供的远不止于此。它不仅仅是知识的堆砌,更像是一位经验丰富的引路人,细致入微地指导我如何在浩瀚的经贸术语海洋中航行,如何在错综复杂的语境中捕捉原文的精髓,并以地道、准确的译文呈现出来。 让我印象最深刻的是,这本书在讲解理论知识的同时,非常注重实践。它并非照本宣科,而是通过大量精选的、与时俱进的经贸文本作为案例,将抽象的翻译原则具象化。这些案例涵盖了国际贸易、金融、投资、法律等多个领域,覆盖了合同、协议、招股说明书、市场分析报告等多种文体,这让我得以在一个个真实的商业场景中,学习和理解经贸英语的特点和翻译难点。作者并没有简单地罗列问题,而是深入剖析了原文的结构、词汇的选用、语气的把握,以及译文中可能出现的误区,并提供了多种可供参考的翻译方案,阐述了各自的优劣。这种“授人以鱼不如授人以渔”的教学方式,让我从根本上提升了对经贸英语的理解能力和翻译的敏感度。

评分

在我眼中,经贸英语翻译不仅仅是一项技术活,更是一门艺术。它要求译者不仅要熟练掌握语言,更要具备敏锐的商业洞察力和文化理解力。这本书恰恰在这两个方面,都给予了我深刻的启发。 它让我认识到,一个好的经贸翻译,不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是要将原文所蕴含的商业意图、市场信息、法律条款,准确、完整、有效地传达给目标读者。书中对于如何把握原文的“言外之意”,如何根据不同的目的受众调整译文的风格,都给出了非常实用的建议。这让我意识到,翻译并非千篇一律,而是需要根据具体情况进行灵活调整的。

评分

说实话,我对英语的掌握程度算是中等偏上,但当我开始接触大量的经贸英文文献时,我发现很多词汇和表达方式都是我闻所未闻的。这本书就像是我的“私人词典”和“翻译助手”,帮助我解决了许多实际问题。 它对经贸领域的专业术语进行了非常系统和全面的梳理,并且不仅仅是简单的罗列,还详细解释了这些术语的来源、演变,以及在不同语境下的具体含义。最重要的是,它还提供了大量的例句,让我能够清楚地看到这些术语是如何在真实的商务场景中使用的。这比单纯背诵词汇表要有效得多,也更容易理解和记忆。

评分

一直以来,我都有一个误区,认为翻译只是语言的转换,只要掌握了两种语言,翻译工作就信手拈来了。然而,读完这本书,我才真正意识到,经贸英语翻译远比我想象的要复杂和专业。它不仅仅是字面意思的搬运,更是一种跨文化的商务沟通。这本书恰恰在这方面提供了非常宝贵的指导。 它详细阐述了不同文化背景下,商务沟通的习惯和原则,比如在某些文化中,直接的表达可能被视为不礼貌,而在另一些文化中,则被视为坦率高效。这种文化意识的培养,对于撰写或翻译商务邮件、进行商务谈判以及撰写宣传材料等都至关重要。书中通过大量的案例,展示了如何根据目标读者的文化背景,调整译文的语气、风格和表达方式,以达到最佳的沟通效果。这让我明白,一个优秀的经贸英语翻译,不仅要懂语言,更要懂文化,懂商务。

评分

在我看来,一本优秀的教材,不仅要传授知识,更要激发读者的学习兴趣,培养读者的独立思考能力。这本书在这方面做得非常出色。它在讲解每一个知识点时,都力求用最生动、最形象的方式来呈现,避免了枯燥乏味的理论说教。 书中穿插了大量的“为什么”和“怎么办”,引导读者去思考翻译过程中遇到的问题,并主动寻找解决方案。例如,在介绍某个高频词汇的翻译时,它会先抛出一个常见错误译法,然后引导读者分析错误的原因,最后再给出正确的译法和解释。这种互动式的学习体验,让我不再是被动地接受信息,而是主动地参与到学习过程中,极大地提升了学习的效率和效果。

评分

读完这本书,我最大的感受是,经贸英语翻译不再是遥不可及的难题,而是可以通过系统学习和刻苦实践来掌握的一项重要技能。这本书为我打开了一扇通往这个领域的大门,让我看到了其中的奥秘和乐趣。 它所提供的系统性知识、丰富的案例、实用的技巧,以及对文化和商务的深刻洞察,都让我受益匪浅。我相信,在今后的工作和学习中,这本书将成为我不可或缺的参考书。它不仅提升了我的专业技能,更重要的是,它激发了我对经贸英语翻译这个领域更深入的探索和学习的动力。

评分

坦白说,在接触这本书之前,我对“翻译理论”这个概念是有些畏惧的,总觉得它过于抽象和枯燥。但是,这本书打破了我原有的认知。它并没有生硬地罗列各种翻译理论,而是将理论知识巧妙地融入到实际的翻译过程中,让我能直观地理解理论的指导意义。 例如,在讲解“信达雅”这一翻译的经典原则时,它并没有空泛地讨论,而是结合具体的经贸文本,分析了在追求“信”(准确)和“达”(通顺)的同时,如何兼顾“雅”(文采和风格)。它会指出,在某些严肃的合同文件中,“雅”可能意味着高度的规范和严谨,而在市场营销文案中,“雅”则可能意味着富有吸引力和说服力。这种理论与实践相结合的讲解方式,让我对翻译的理解不再是简单的“对等”,而是上升到了更高的层面,认识到翻译是一种艺术,也是一种策略。

评分

对于我这个非英语专业出身,却因工作需要而不得不接触大量经贸英文材料的读者来说,这本书简直是雪中送炭。之前,我常常因为对专业术语的不熟悉,以及对不同文化背景下商务沟通习惯的理解偏差,而在翻译过程中感到力不从心,甚至闹出笑话。这本书以一种非常友好的姿态,系统地梳理了经贸英语的核心词汇和常用表达,并且非常细致地解释了它们的含义、用法以及在不同语境下的细微差别。 更重要的是,它不仅仅停留在词汇层面,而是进一步引导我理解经贸文本的逻辑结构和行文特点。例如,在讲解合同翻译时,它不仅列举了关键条款,还深入分析了法律语言的严谨性和精确性要求,以及如何才能保证译文的法律效力。在讲解金融报告翻译时,它则着重于数据呈现的清晰度和专业性,以及如何准确传达投资风险和收益。这种由浅入深、由点及面的讲解方式,让我逐渐建立起对经贸英语的整体认知,不再是零散的单词记忆,而是形成了一个完整的知识体系。

评分

我一直认为,翻译是一个非常注重经验积累的过程,而经验的获取,往往需要花费大量的时间和精力去摸索。这本书却像一位经验丰富的导师,将许多宝贵的实践经验提炼出来,直接传授给我,极大地缩短了我摸索的过程。 书中对于一些常见但容易出错的经贸翻译点,进行了特别细致的剖析。比如,在处理数字、货币单位、日期格式时,不同国家和地区都有其固有的习惯和规范,一个小小的疏忽就可能导致信息误读,甚至引发法律或经济纠纷。这本书就提供了清晰的指导,让我能够避免这些陷阱。此外,它还强调了译者在翻译过程中的判断能力和责任感,鼓励读者在遇到模棱两可或不确定的信息时,要积极寻求澄清,而不是盲目猜测。这种严谨细致的教导,让我受益匪浅。

评分

作为一名初入经贸翻译领域的新人,我常常感到迷茫,不知道从何处着手,也不知道该关注哪些方面。这本书就像是一本“新手指南”,为我提供了清晰的路线图。它首先从宏观层面,介绍了经贸英语翻译的基本概念、特点和重要性,让我对这个领域有了初步的认识。 接着,它逐步深入,详细讲解了各种经贸文体的翻译技巧,从合同协议的严谨到公司年报的专业,从市场调研报告的数据呈现到商务邮件的礼仪规范。书中提供的每一个案例,都经过精心挑选,具有很强的代表性,并且附有详尽的分析和讲解。这种循序渐进的学习方式,让我能够一步一个脚印地掌握经贸英语翻译的核心技能,不再感到无从下手,而是充满了自信。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有