Translated by Edward Fitzgerald This edition presents the classic free translation by Edward Fitzgerald of the great Persian poem by the 12th century astronomer and poet - Omar Khayyám. Fitzgerald's masterful translation was first published as an anonymous pamphlet in 1859. Its colourful, exotic and remote imagery greatly appealed to the Victorian age's fascination with the Orient, while its luxurious sensual warmth acted as a striking counterpoint to the growth of scientific determinism, industrialisation and the soulless Darwinian doctrine of the survival of the fittest. Greatly praised by Dante Gabriel Rossetti, Swinburne, Ruskin and William Morris, the romantic melancholy of the poem anticipates the poetry of Matthew Arnold and Thomas Hardy, while its epicurean motifs link it to the Aesthetic Movement
摘自《时代周报》 作者:李怀宇 新加坡南洋理工大学黄克孙教授的研究室里,一面墙上挂着他的书法作品,另一面墙上则有一张1979年邓小平和黄克孙的合影。研究室里有几位跟他做物理研究的博士后,一问,来自中国。年逾八十,黄克孙依然醉心于研究和教学,畅谈一个下午不见...
評分真的没有想到,关于一些旧物,能够留下数十年的悬念和牵挂。 关于《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)这部波斯文学的经典(后由英国学者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerard)整理翻译),长久以来只局限于耳闻的范畴,虽然那首“a Loaf of Bread”...
評分 評分读者对于这次出版的鹤西译《鲁拜集》产生质疑,感谢有读者指出。按照惯例,先刊登读者的评论: 浙江财院英语讲师绍斌(作者ID:seesky),发表在上海译文出版社的译文论坛上 【感想】别假借经典的名义哗众取宠—评鹤西选译的《鲁拜集》 初闻程侃声先生译鲁拜,是在陈四益先...
評分如果让我在海亚姆的诗中睡去,我一定会梦到他,我会梦到他喝酒的模样——风中零散的头发,赤红的面孔上明亮的双眼,一身宽松的白色衣袍,赤脚在树下打坐,喝酒,吟诗,狂喜又狂悲。 就那样静静地看着他——哲人一般的诗人和疯子一般的哲人,谁都为之倾狂。 他怀疑,他询问,他...
勸酒詩與李白如齣一轍,恨不得痛飲一斛 http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html
评分勸酒詩與李白如齣一轍,恨不得痛飲一斛 http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html
评分勸酒詩與李白如齣一轍,恨不得痛飲一斛 http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html
评分勸酒詩與李白如齣一轍,恨不得痛飲一斛 http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html
评分勸酒詩與李白如齣一轍,恨不得痛飲一斛 http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有