菲兹杰拉德《鲁拜集》译本五版彙刊

菲兹杰拉德《鲁拜集》译本五版彙刊 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海三联书店
作者:【波斯】奥马尔·海亚姆
出品人:
页数:0
译者:【英國】菲兹杰拉德 英譯
出版时间:2020-4
价格:198元
装帧:精装
isbn号码:9787542668790
丛书系列:
图书标签:
  • 鲁拜集
  • 诗歌
  • 菲茨杰拉德
  • 英語文學
  • 海亚姆
  • 波斯
  • 2019
  • 菲兹杰拉德
  • 鲁拜集
  • 翻译
  • 五版
  • 汇刊
  • 经典文学
  • 诗歌
  • 英译中
  • 文学研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

奥马尔·海亚姆是波斯著名学者,生前不以诗名。1859年,英国诗人爱德华·菲兹杰拉德翻译出版《奥马尔·海亚姆的鲁拜集》,从此风行世界,成为波斯最知名的诗人。这是詩壇的奇迹,亦是翻译界独一无二的事件。

“鲁拜”是波斯的一种四行诗体。菲兹杰拉德翻译的《鲁拜集》里有一首“来如流水兮去如风”,被金庸写入小说,廣為人知。相关联的“山中老人”传说,也见于菲兹杰拉德译本的序文。根据菲兹杰拉德译文翻译的《鲁拜集》中译本繁多,至今已有胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多、成仿吾、林语堂、吴宓、朱湘、梁实秋、屠岸、李霁野、黄克孙、黄杲炘、木心等上百人相继全译或选译过。

很多译者根据的都是菲兹杰拉德的四版、五版,前三版其实有大量差异。即使顾及前三版的译者,也忽视了菲兹杰拉德的原序和原注,这些文字迄今未见完整译本。 这次《寰宇文献》本《菲兹杰拉德鲁拜集译本五版彙刊》,将全部五版的原始版本影印,在中國还是第一次。对于《鲁拜集》的阅读、研究,其文献价值不言而喻。

中译者鍾錦,分别用文言散文、七言绝句、集唐、集宋、白话诗五种形式,对照五个英文版翻译。白话译本的特色有二,一是首次完整翻译菲兹杰拉德的原序和原注,二是译诗押韵,平上去三声不通押,对新诗的押韵方式进行探索尝试。

由于波斯鲁拜体在形式上很像中國的绝句,加上唐代和西域的密切关系,杨宪益等一些学者认为鲁拜和绝句有着共同渊源。虽然这很难得到确证,但用七绝译《鲁拜集》成为一个风尚,黄克孙先生的译本有口皆碑。译者的七绝译诗也极具特色,曾得到黄克孙先生的认可,民國一〇五年(2016年)在中华书局出版过彩色细密画插图本。这次译者改变翻译理念,尽量贴近英文原文,完全改译了百分之七十的译文。译文的改动之处,也值得翻译学上的反思。

《东方诗韵:菲茨杰拉德《鲁拜集》译本研究》 本书并非对菲茨杰拉德《鲁拜集》英文译本的逐字逐句赏析,而是深入探索其在不同版本中的演变轨迹,以及这部诗集在中国接受史上的独特印记。我们将以文献学的视角,细致梳理菲茨杰拉德《鲁拜集》自首次出版以来的五次主要修订与增补,揭示其在语言风格、诗歌意象、哲学思辨等方面的微妙变化。 第一部分:菲茨杰拉德《鲁拜集》五版嬗变考 第一版(1859):东方初啼的惊艳。 聚焦首个问世的版本,分析其在维多利亚时代英国引发的文化冲击。探讨菲茨杰拉德如何以其独特的翻译手法,将奥马尔·海亚姆深邃而又充满享乐主义的波斯哲学,转化为英伦读者能够理解和欣赏的语言。特别关注当时社会背景下,读者对东方神秘主义和享乐主义诗歌的反应,以及此版本在文学史上的开创性意义。 第二版(1868):润色与深化。 考察第二版相较于第一版的改动之处,包括诗句的调整、词语的替换以及部分新增诗节。分析这些改动如何进一步完善诗歌的意境,使其更具艺术感染力。同时,探究菲茨杰拉德在这一时期的创作心态和对自身译作的认识。 第三版(1872):臻于成熟的经典。 这一版本被普遍认为是菲茨杰拉德《鲁拜集》的定本。我们将重点剖析第三版在结构、节奏、韵律以及哲学表达上的精进之处。详细研究菲茨杰拉德在此版本中对原文的理解深度,以及他如何通过语言的锤炼,使其诗歌的隽永之美达到极致。 第四版(1879):细微的打磨。 尽管第四版相较于第三版改动甚少,但我们仍将仔细辨析其中可能存在的微小调整,并探讨这些调整对诗歌整体风格可能产生的细微影响。此部分侧重于对细节的精准把握,力求展现菲茨杰拉德对待艺术创作的严谨态度。 第五版(1885):生命的绝唱。 聚焦菲茨杰拉德生前最后一版《鲁拜集》。分析其在内容和形式上的最终定格,以及这一版本所蕴含的诗人晚年的心境与对生命、死亡的思考。对比五版之间的差异,勾勒出菲茨杰拉德《鲁拜集》作为一项长达数十年的艺术工程的完整图景。 第二部分:《鲁拜集》在中国:翻译、传播与接受 早期译介的风貌。 追溯《鲁拜集》在中国最早的引进与翻译情况。考察不同时期、不同译者(例如,林语堂、张庚等)在翻译《鲁拜集》时所采用的策略、面临的挑战以及各自的文学风格。分析这些早期译本在中国读者中产生的初步影响。 文本的再创造与流变。 深入研究中国译者在接受菲茨杰拉德译本时的“再创造”过程。探讨译者如何在中国文化语境下,理解并传达《鲁拜集》中关于人生、享乐、虚无等主题。分析不同译本之间在语言风格、意象选择、文化内涵传达上的差异,以及这些差异如何反映了中国文学翻译的发展脉络。 《鲁拜集》在中国文学与思想领域的影响。 考察《鲁拜集》对中国现代文学、诗歌创作以及知识分子思想产生的潜移默化作用。搜集相关文学作品、评论文章,分析《鲁拜集》的诗意、哲学思想如何与中国本土的文学传统和时代思潮发生碰撞与融合。 “五版彙刊”的文献价值。 本书的“五版彙刊”并非简单地罗列不同版本的文本,而是对其进行精细的文献学梳理和对比分析。通过对这五个主要版本的详尽考察,旨在为研究者提供一个全面、系统的菲茨杰拉德《鲁拜集》译本研究基础,并以此为切入点,进一步探索其在中国文学传播史上的地位与意义。 本书将通过扎实的文献考证、细致的文本分析和深入的文化解读,为读者呈现一部关于菲茨杰拉德《鲁拜集》译本的演变及其在中国接受史上的研究专著。它旨在揭示一部经典诗集如何在跨越时空与文化的旅程中,展现出生命不息的魅力,并在不同的文明土壤中生根发芽,开出别样的花朵。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直在寻找一本能够真正触及文本“呼吸”的书籍,市面上流传的各种版本,总觉得在某个微妙的环节上失了神韵。而当我深入探究这本刊物的缘由时,才明白它并非简单的文字复刻,而是一次深入的“考古”与“对谈”。它并非直接呈现某一特定译本的面貌,而是提供了一个纵向比较的参照系。这种编排方式的巧妙之处在于,它将时间维度本身也嵌入了阅读体验。你不再是孤立地面对一首诗,而是能清晰地看到,在不同的历史语境下,不同的译者如何“重塑”或“误读”了原初的意象。例如,你会发现,早期的译者或许更偏向于用古典的、略显晦涩的词汇来构建诗境,以迎合当时的文人雅好;而稍晚的版本,则可能在努力贴近现代汉语的流畅性,力求让当代读者能够“无碍”地进入。这种并置的阅读,让我对“翻译的本质”有了更深层次的思考,它不再是简单的词汇替换,而是一场跨文化的、持续进行的阐释游戏。这本刊物,巧妙地将这场游戏的不同局景呈现在我们眼前,让读者得以自行判断,哪一种“声音”最贴合自己心中的那片波斯式花园。

评分

说实话,一开始我对这种“汇刊”的形式感到有些畏惧,担心它会变成一本堆砌注释和繁复考据的工具书,读起来会像啃一本枯燥的学术论文集。然而,实际的阅读体验却截然不同。它的结构设计非常人性化,那种将不同版本在同一主题下进行对照呈现的手法,与其说是学术分析,不如说是构建了一个精彩的“文学擂台”。每一位译者都带着各自的时代烙印和个人天赋站上场来,展示他们对同一行诗句的理解深度与艺术表达力。我尤其欣赏那些在文字旁或脚注中隐晦地指出的,某些版本在韵律或节奏上的取舍。这种处理方式,既满足了专业人士对考据的渴求,又不会让初涉此道的读者感到压力。它像是一位极其耐心的向导,在你面前铺开一张巨大的地图,指引你辨认出不同的山脉和河流的走向,而不是直接把你拽到目的地。这种既有深度又保持开放性的姿态,极大地激发了我对文本细节的探索欲,让我愿意花更多时间去咀嚼和品味那些原本可能被一眼掠过的词汇。

评分

这本书的价值,远超出了单纯的译本对比研究,它更像是一部关于“阐释的变迁史”的缩影。我们购买它,不仅仅是为了收藏,更是为了参与到这场跨越百年的人类精神交流活动中。从装帧设计中透露出的庄重感,到内容编排上所体现出的学术严谨性,再到实际阅读时所带来的认知上的丰富性,各个层面都达到了一个很高的水准。我常常思考,如果一个读者能同时接触到这些不同时期的“声音”,他对于何为“忠实”的理解,必然会比只接触单一译本的人深刻得多。这本书的出版,本身就是对过度简化的阅读风潮的一种有力回击,它提醒我们,真正的经典需要耐心,需要对照,需要对历史的复杂性抱有敬畏之心。它不仅仅是关于《鲁拜集》的,更是关于我们如何理解、如何传承文学遗产的宝贵案例。它的存在,使得每一次重读都可能是一次全新的发现之旅。

评分

从一个纯粹的文学爱好者角度来看,这种汇集不同译本的做法,极大地拓宽了对原作意境的容纳度。我们知道,菲兹杰拉德的魅力在于其对生命无常、及时行乐的哲思,以及那种慵懒而又深邃的东方情调。然而,仅仅阅读一个定型的译本,我们很容易被译者的个人风格所固化,形成对原作的单一印象。这本书打破了这种僵局。通过比对,我清晰地感知到,在不同的语言框架下,那种“杯中酒,手中伴”的画面是如何被调配色彩的。有时是热烈的红,有时是沉静的琥珀色;有时是直白的享乐主义,有时则被披上了一层宿命论的灰色面纱。这种多维度的呈现,让《鲁拜集》在我心中变得更加丰满和富有弹性。它不再是一个静止的偶像,而是一个流动的、可以被无数次重新诠释的经典符号。对于那些追求文学“全景”的读者,这本书无疑提供了一个无可替代的视角,让我们得以窥见这首不朽诗篇在不同语言土壤中生长的复杂面貌。

评分

这本装帧考究的书籍,光是触摸那略带粗粝感的封面纸张,就已然感受到一种跨越世纪的沉静力量。初翻开时,我立刻被它内页的排版设计所吸引,字体选择兼具古典韵味与现代可读性,留白的处理恰到好处,使得每一页都仿佛是一幅精心构图的画作,让人忍不住放慢阅读的速度。内页的纸质厚实,即便是用钢笔书写批注,也不会有墨水洇开的烦恼,这种对细节的极致追求,无疑提升了阅读的仪式感。而且,那些小小的、也许只有资深学者才能察觉到的印刷细节——比如章节开头的花体字装饰,或者页码旁若隐若现的暗纹——都透露出出版方对文学经典的深深敬意。我常常在不经意间被这些视觉元素“拉回”到书本之中,仿佛手中捧着的不是一本印刷品,而是一件值得珍藏的艺术品。对于那些珍视阅读体验本身,并将书籍视为伴侣的读者来说,光是翻阅的过程,就已经是一种莫大的享受。这种对物质载体的重视,在如今这个信息碎片化的时代,显得尤为难能可贵,它迫使你放下电子设备的蓝光,全身心地沉浸在油墨与纸张构筑的世界里。

评分

如果说在菲氏《鲁拜集》的汉译史上,郭沫若的自由体译本以其首次全译作为“第一个里程碑”,黄克孙的绝句体全译本以其“归化”形式算作“第二个里程碑”,黄杲炘的柔巴依体全译本以其“异化”形式算作“第三个里程碑”的话,——那么,钟锦的“五版五种”集大成全译本是否是宣告菲氏《鲁拜集》汉译的“终结篇”!

评分

如果说在菲氏《鲁拜集》的汉译史上,郭沫若的自由体译本以其首次全译作为“第一个里程碑”,黄克孙的绝句体全译本以其“归化”形式算作“第二个里程碑”,黄杲炘的柔巴依体全译本以其“异化”形式算作“第三个里程碑”的话,——那么,钟锦的“五版五种”集大成全译本是否是宣告菲氏《鲁拜集》汉译的“终结篇”!

评分

如果说在菲氏《鲁拜集》的汉译史上,郭沫若的自由体译本以其首次全译作为“第一个里程碑”,黄克孙的绝句体全译本以其“归化”形式算作“第二个里程碑”,黄杲炘的柔巴依体全译本以其“异化”形式算作“第三个里程碑”的话,——那么,钟锦的“五版五种”集大成全译本是否是宣告菲氏《鲁拜集》汉译的“终结篇”!

评分

如果说在菲氏《鲁拜集》的汉译史上,郭沫若的自由体译本以其首次全译作为“第一个里程碑”,黄克孙的绝句体全译本以其“归化”形式算作“第二个里程碑”,黄杲炘的柔巴依体全译本以其“异化”形式算作“第三个里程碑”的话,——那么,钟锦的“五版五种”集大成全译本是否是宣告菲氏《鲁拜集》汉译的“终结篇”!

评分

如果说在菲氏《鲁拜集》的汉译史上,郭沫若的自由体译本以其首次全译作为“第一个里程碑”,黄克孙的绝句体全译本以其“归化”形式算作“第二个里程碑”,黄杲炘的柔巴依体全译本以其“异化”形式算作“第三个里程碑”的话,——那么,钟锦的“五版五种”集大成全译本是否是宣告菲氏《鲁拜集》汉译的“终结篇”!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有