《哈姆雷特》之中译本至今已逾四十种,其中通行者有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘。如果说笔者的翻译有什么特点的话,最主要的有两点:一是尽量用鲜活的口语,以适合现代读者的阅读趣味;二是尽量表达莎翁作为旷世语言大师的杰出处、细微处、独到处,尤其是许多被以前译者吞没的修辞现象,尽力加以恢复。
有人说他是一位孤军奋斗,忧郁跌宕,最后征服一切困难,萌芽和上升时期资产阶级精神面貌的王子 他又是一个代表先进人们为了把人类从压迫中解放出来,热烈的寻求人生的理想和精神枷锁解脱方式,成为解放人类的光荣战斗中的一员杰出战士 他还是为了人类美好的理想,反...
评分 评分国庆看了一部哈姆雷特,浅利庆太版。除了舞台设计上的改变,在台词和表演上是非常尊重原著的,而就算极简主义的舞台设计也给观众留下大把的关注台词的时间。但我发现,整个剧场的观众一晚上都在昏昏欲睡。Mush开场前就提醒我会很困,而我完全是抱着接受经典文学再教育的心态来...
评分《哈姆雷特》导演片断阐述 一.切入点与主题阐释 我排《哈姆雷特》对于主题和形式的切入点是原著中哈姆雷特的两段话。 第一段是“自有戏剧以来,它的目的始终是反映人生,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看自己演变发展的模型。”莎士比亚通过哈姆雷特的这句话表现...
评分果然是一千个读者有一千个哈姆雷特 译文也很有意思
评分我有一摸一样的书诶……
评分2015的最后一本书,阅读中想起了高中拍哈姆雷特的场景与画面。这个本子还是翻译丢了不少东西。
评分To be, or not to be? That's the question.
评分名著不给五星的话感觉自己格调很低哈哈哈哈哈哈哈。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有