圖書標籤: 魯迅 周氏兄弟 周作人 外國文學 小說 翻譯 中國現當代文學 文學
发表于2024-10-21
現代小說譯叢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《現代小說譯叢(第一集)》一九二二年五月由上海商務印書館齣版,署周作人譯。其中魯迅譯九篇,周作人譯十八篇,周建人譯三篇。此前周作人已有翻譯的短篇小說集《點滴》問世,《現代小說譯叢》繼乎其後,都體現瞭以白話文來介紹“弱小民族文學”的實績。冠名“第一集”,似乎預告有個大的計劃,如同當初《域外小說集》之打算“繼續下去,積少成多,也可以約略紹介瞭各國名傢的著作瞭”。然而續集未及開譯,兄弟即告失和,這計劃也就中斷瞭。
薄薄的一本小冊,兄弟共翻也沒有下文瞭。選材都是較冷門的國傢和作傢,後文每每都有作者簡介,校正工作非常耐心細緻瞭,而故事也非常平普現實,人在命運踐踏下短短的一生忽而遠逝,不由使人遍體生寒,“肝膽皆冰雪”,豈不痛哉?燕子與蝴蝶篇算是難得的人生光亮瞭。說來可嘆,百年前的異國他鄉與今也似乎沒什麼不同。
評分人間萬象在這裏輪番上演著,從初生之兒一掌成癡兒到少年間朦朧的初戀,從低卑求生妓女到掌握生死的醫生…… 小說間輪換的劇情是人生多重麵目的切換,他們都不是你完全的生活,卻可以照見你生活的一部分。在一個人的閱讀裏迴歸自己,關照自己。 與《域外》裏相比,白話文固然好懂,但確實較於文言語體附帶的意境美與悠柔美稍遜一籌。 多作的篇後留筆亦是誠懇,既有時代背景也有作者評價,助於更深地把握對小說,對“人的文學”的理解。
評分為瞭這本書特地去查瞭下魯迅會不會俄語。俄國人寫痛苦太厲害瞭,怪不得齣瞭那麼多大文豪。每一篇都帶著無盡的痛苦,還好白母親及時齣現,給人一點點安慰。印度作傢的文中也寫痛苦,但含著希望,死瞭就解脫瞭;俄國作傢的觀念則是苦難沒有盡頭,死並不是解脫,隻是苦難的極緻。兩個民族的作傢風格如此對立,不知道是不是跟宗教有關係。
評分看的是故事,更是改變國傢民族的五四情懷
評分不同的國傢。 俄國主要是講革命者、苦命人。男女又不同,宗教者會傾嚮於“無抵抗”。小說往往難以讀懂,反而是譯者對其主題的解釋更發人深省。同時顯示齣譯者對各作者的深刻理解——想譯好文學大概是所有翻譯裏最難的。 波蘭散文很吸引人。希臘閑慢講初戀。芬蘭居然講瑞典語。其他隻有一篇沒那很深印象瞭。 感覺比“域外小說集”更棒是譯者在小說後加自己的看法和賞析,窺見其選篇的含義。
《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
評分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
評分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
評分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
評分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
現代小說譯叢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024