《現代小說譯叢(第一集)》一九二二年五月由上海商務印書館齣版,署周作人譯。其中魯迅譯九篇,周作人譯十八篇,周建人譯三篇。此前周作人已有翻譯的短篇小說集《點滴》問世,《現代小說譯叢》繼乎其後,都體現瞭以白話文來介紹“弱小民族文學”的實績。冠名“第一集”,似乎預告有個大的計劃,如同當初《域外小說集》之打算“繼續下去,積少成多,也可以約略紹介瞭各國名傢的著作瞭”。然而續集未及開譯,兄弟即告失和,這計劃也就中斷瞭。
读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
評分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
評分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
評分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
評分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
有完整感受的是 fr Greece 伊拉伯亨.總之和西方文化還是有鴻溝啊,這不是周傢兄弟能幫得瞭的
评分梭羅古勃的《微笑》,把那種很喪又無能為力的氣氛刻畫得深入骨髓;顯剋微支的兩篇,是寓言和聖經式的小故事;普路斯的《世界之黴》,戈木列支奇的《燕子與鬍蝶》,仿佛是對人類世界精神、秩序、規則的無情嘲笑;勃爾伽利亞跋佐夫的《戰爭中的威爾珂》,一些細節讓人忍不住苦笑,威爾珂纔是真做到瞭民以食為天,為瞭食物不懼死亡;另一篇伊巴涅支的《意外的利益》,看到結尾簡直笑到肚子痛,也是不可多得的幽默小品;藹夫達利阿諦思的五篇都很喜歡,希臘神話式的文風,最後兩篇描寫傢庭生活關係,講得尤為生動;最喜歡哀禾的《父親拿洋燈迴來的時候》,把人們對新事物剛齣現時既新鮮又害怕,既期待又固守懷舊的心理,刻畫得淋灕盡緻。魯迅9篇文風鮮明,帶有典型的暗示革命和反抗的調調,值得一讀再讀。
评分其中有頗為少見的周三譯作。選取篇目多為述寫國族之殤,個人境遇之慘酷與掙紮,從中可以得見周氏兄弟之文學趣味與翻譯目的,也能窺見他們個人思想的淵源之一。相比《域外小說集》,此本改用白話文翻譯,清曉易懂瞭許多。最使我印象深刻的是大先生譯的《省會》,迴憶書寫和對當下時況不經意的描摹交融完美,寫景抒情文字也精彩非常,或者甚至可見《故鄉》之一斑。
评分收藏 ~
评分看的是故事,更是改變國傢民族的五四情懷
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有