图书标签: 鲁迅 周氏兄弟 周作人 外国文学 小说 翻译 中国现当代文学 文学
发表于2025-02-02
现代小说译丛 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆出版,署周作人译。其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇。此前周作人已有翻译的短篇小说集《点滴》问世,《现代小说译丛》继乎其后,都体现了以白话文来介绍“弱小民族文学”的实绩。冠名“第一集”,似乎预告有个大的计划,如同当初《域外小说集》之打算“继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了”。然而续集未及开译,兄弟即告失和,这计划也就中断了。
很意外这本旧译书中,仍有很多震慑的作品,俄国作家总有残酷的一面。
评分其中有颇为少见的周三译作。选取篇目多为述写国族之殇,个人境遇之惨酷与挣扎,从中可以得见周氏兄弟之文学趣味与翻译目的,也能窥见他们个人思想的渊源之一。相比《域外小说集》,此本改用白话文翻译,清晓易懂了许多。最使我印象深刻的是大先生译的《省会》,回忆书写和对当下时况不经意的描摹交融完美,写景抒情文字也精彩非常,或者甚至可见《故乡》之一斑。
评分其中有颇为少见的周三译作。选取篇目多为述写国族之殇,个人境遇之惨酷与挣扎,从中可以得见周氏兄弟之文学趣味与翻译目的,也能窥见他们个人思想的渊源之一。相比《域外小说集》,此本改用白话文翻译,清晓易懂了许多。最使我印象深刻的是大先生译的《省会》,回忆书写和对当下时况不经意的描摹交融完美,写景抒情文字也精彩非常,或者甚至可见《故乡》之一斑。
评分是不可多得的周氏三兄弟译作,翻译是译者与作者的性灵契合,同时也是第二次创作,其中多为现实主义的篇章,塑时代的肖像,谋社会的真实,可见周作人先生倡导的“平民的”、“人的文学”的主张,而不泯绝了生活的真相。尤其喜爱阿尔志跋绥夫的几篇如《幸福》、《医生》等文,刻画了黑暗,并曾长久地荡激着鲁迅的心灵,引其深沉的思索与理想的共鸣,因在新文学改革及新思想救亡的道路上,难免生发不被群众理解的孤独、落寞之感,这幽闷的情愫在其《呐喊》集中也可略见一斑。
评分【藏书阁打卡】读这一批译作的时候,心里很是感动。译后记对阅读很有帮助。鲁迅译的小说,使我想象家国的风暴对他阅读趣味、翻译选择以及写作的影响。俄国那几篇不出意料,,《医生》那一篇医生的心理挣扎,真是真实而艺术的呈现;芬兰作家的《冯姑娘》、《父亲在亚美利加》在平静的日常表象上透出深沉的悲惨来。我还很爱周建人翻译的梭罗古勃《微笑》、《白母亲》,厌世气息扑面而来,最近丧得无法自拔的张某很想读读他的《小鬼》,——周建人的阅读与翻译趣味,真是迷人。读周作人的译作《老乳母》,读到最后两段忍不住叹气,他的文笔果然是三兄弟里最好的啊,而他翻译的《我的姑母》、《犹太人》、《父亲拿洋灯回来的时候》等作品,都令我印象深刻。
读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
评分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
评分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
评分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
评分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
现代小说译丛 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025