《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆出版,署周作人译。其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇。此前周作人已有翻译的短篇小说集《点滴》问世,《现代小说译丛》继乎其后,都体现了以白话文来介绍“弱小民族文学”的实绩。冠名“第一集”,似乎预告有个大的计划,如同当初《域外小说集》之打算“继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了”。然而续集未及开译,兄弟即告失和,这计划也就中断了。
《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
评分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
评分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
评分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
评分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
April 25, 2011以10元购得。 May 12, 2011读完。比较喜欢鲁迅和周树人的几篇。
评分很意外这本旧译书中,仍有很多震慑的作品,俄国作家总有残酷的一面。
评分其中有颇为少见的周三译作。选取篇目多为述写国族之殇,个人境遇之惨酷与挣扎,从中可以得见周氏兄弟之文学趣味与翻译目的,也能窥见他们个人思想的渊源之一。相比《域外小说集》,此本改用白话文翻译,清晓易懂了许多。最使我印象深刻的是大先生译的《省会》,回忆书写和对当下时况不经意的描摹交融完美,写景抒情文字也精彩非常,或者甚至可见《故乡》之一斑。
评分其中有颇为少见的周三译作。选取篇目多为述写国族之殇,个人境遇之惨酷与挣扎,从中可以得见周氏兄弟之文学趣味与翻译目的,也能窥见他们个人思想的渊源之一。相比《域外小说集》,此本改用白话文翻译,清晓易懂了许多。最使我印象深刻的是大先生译的《省会》,回忆书写和对当下时况不经意的描摹交融完美,写景抒情文字也精彩非常,或者甚至可见《故乡》之一斑。
评分读完,还是最喜欢《书籍》,《黯澹的烟霭里》和《省会》也很棒。接触了鲁迅大量的翻译作品后会对他语言风格的形成有更全面的认识,也更体会到了对一个作家来说靠谱的文学资源是多么重要。19世纪后期的俄国文学处在黄金期,明治维新之后的日来现代文学也是成就斐然,更有意思的是,这两国文学的气质竟亦有相似之处,语言的沉郁,节奏的迟缓,对人生困境的反复表现。大体上这些译介的作家都对人充满了失望,都认为人从根本上无法被接受和谅解,都对人的不幸感受敏锐,但同时也指出没有人是全然无辜的。我觉得鲁迅在这些作家身上找到的最有价值的东西就是诚实的表达和模糊的立场。事实上对细节的真实的掌握越是精到,全面,深入,立场就越不可能清楚。而这时候,作品才能形成它自身的规律,走向属于它的必然。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有