作者:(哥倫比亞)加西亞•馬爾剋斯 譯者:魏然
加西亞•馬爾剋斯(Gabriel García Márquez)1927年齣生於哥倫比亞馬格達萊納海濱小鎮阿拉卡塔卡。童年與外祖父母一起生活。1936年隨父母遷居蘇剋雷。1947年考入波哥大國立大學。1948年因內戰輟學,進入報界。五十年代開始齣版文學作品。六十年代初移居墨西哥。1967年《百年孤獨》問世。1981年齣版《一樁事先張揚的凶殺案》。1982年獲諾貝爾文學奬。
A man returns to the town where a baffling murder took place 27 years earlier, determined to get to the bottom of the story. Just hours after marrying the beautiful Angela Vicario, everyone agrees, Bayardo San Roman returned his bride in disgrace to her parents. Her distraught family forced her to name her first lover; and her twin brothers announced their intention to murder Santiago Nasar for dishonoring their sister.
Yet if everyone knew the murder was going to happen, why did no one intervene to stop it? The more that is learned, the less is understood, and as the story races to its inexplicable conclusion, an entire society--not just a pair of murderers—is put on trial.
我们男人在这世上是多么孤独 马尔克斯在《对胡安•鲁尔福的简短追忆》中提到:“……如果剧情沿着一段得不到慰藉的黄昏恋的悬崖急转直下,我会觉得更加伟大,更加可怕但更美丽。”这段时期的马尔克斯写过几本书,但令他享誉世界的《百年孤独》还在头脑中。在他对《佩德罗•...
評分马尔克斯在《一桩事先张扬的凶杀案》里这样写道: “我们这样做(指对凶杀案的一系列巧合百思不得其解)并不是由于渴望解开谜团,而是因为如果不能确知命运指派给我们怎样的角色和使命,我们就无法继续活下去。” 马尔克斯的一系列小说,无论是代表其颠峰的《百年孤独》,还...
評分 評分不少同学在争论新老翻译的优劣。 平心而论,如格非老师在发布会上所说:“有新译本总是好事,可以提供比较。我们需要了解是原来的翻译不够准确,还是新译本在表述上更占优势。” 于是,对比了一下新、老译本(李德明、蒋宗曹译,尹承东校,1981年),参照英文、西文。挑几段如...
潮濕溫熱的像老去著的女人的汗的味道的秘密
评分好卓越的非綫性敘事 題目和開篇就敢把結局擺上來 還能一直營造懸疑感 我覺得被拋棄的新娘這個角色十分精彩 筆墨不多 但一是覺得她說瞭假話 二是數年如一日寫信實在非常人所能!
评分通過各種gossip拼起來的小說。
评分敘事手法太強瞭
评分were it not for my expired visa, I would have read this on a Caribbean cruise and walked down the alley where Santiago confronted his fateful death. for all the presumed innocence that caused the inadvertently staged murder and for all the imaginary honor that eventually faded away like a misty drizzle, poor soul, thy death got everyone better off!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有