"To quietly persevere in storing up what is learned, to continue studying without respite, to instruct others without growing weary--is this not me?"
--Confucius
Confucius is recognized as China's first and greatest teacher, and his ideas have been the fertile soil in which the Chinese cultural tradition has flourished. Now, here is a translation of the recorded thoughts and deeds that best remember Confucius--informed for the first time by the manuscript version found at Dingzhou in 1973, a partial text dating to 55 BCE and only made available to the scholarly world in 1997. The earliest Analects yet discovered, this work provides us with a new perspective on the central canonical text that has defined Chinese culture--and clearly illuminates the spirit and values of Confucius.
Confucius (551-479 BCE) was born in the ancient state of Lu into an era of unrelenting, escalating violence as seven of the strongest states in the proto-Chinese world warred for supremacy. The landscape was not only fierce politically but also intellectually. Although Confucius enjoyed great popularity as a teacher, and many of his students found their way into political office, he personally had little influence in Lu. And so he began to travel from state to state as an itinerant philosopher to persuade political leaders that his teachings were a formula for social and political success. Eventually, his philosophies came to dictate the standard of behavior for all of society--including the emperor himself.
Based on the latest research and complete with both Chinese and English texts, this revealing translation serves both as an excellent introduction to Confucian thought and as an authoritative addition to sophisticated debate.
这是一本往复翻译之作,中国的典籍被译成英文,加上导言,释义等,以便西方读者了解。为了一种文化比较的意义,再译成中文。 书分为以下几部分: 导言:历史文本背景 哲学和语言学背景 《论语》的哲学释义(中译本是《论语》原文及英译者所加释义的翻译) 附录一...
评分这是一本往复翻译之作,中国的典籍被译成英文,加上导言,释义等,以便西方读者了解。为了一种文化比较的意义,再译成中文。 书分为以下几部分: 导言:历史文本背景 哲学和语言学背景 《论语》的哲学释义(中译本是《论语》原文及英译者所加释义的翻译) 附录一...
评分这是一本往复翻译之作,中国的典籍被译成英文,加上导言,释义等,以便西方读者了解。为了一种文化比较的意义,再译成中文。 书分为以下几部分: 导言:历史文本背景 哲学和语言学背景 《论语》的哲学释义(中译本是《论语》原文及英译者所加释义的翻译) 附录一...
评分这是一本往复翻译之作,中国的典籍被译成英文,加上导言,释义等,以便西方读者了解。为了一种文化比较的意义,再译成中文。 书分为以下几部分: 导言:历史文本背景 哲学和语言学背景 《论语》的哲学释义(中译本是《论语》原文及英译者所加释义的翻译) 附录一...
评分这是一本往复翻译之作,中国的典籍被译成英文,加上导言,释义等,以便西方读者了解。为了一种文化比较的意义,再译成中文。 书分为以下几部分: 导言:历史文本背景 哲学和语言学背景 《论语》的哲学释义(中译本是《论语》原文及英译者所加释义的翻译) 附录一...
我将其视为一本“生活工具书”,尽管它出版于几千年前。它不像现代意义上的工具书那样提供明确的步骤指南,但它提供了解决人生难题的“思维模型”。比如,在处理人际关系上,书中关于“恕道”的论述,即“己所不欲,勿施于人”,虽然简单,却是处理复杂社交网络的一剂良方。我最近在工作中遇到一个棘手的合作方,情绪化严重,难以沟通。当我静下心来,将书中的教诲重新对照实践,试图从对方的角度去理解其行为动机,沟通效果果然出现了微妙的转机。这种实践性是这本书最令人惊喜之处。它不是高高在上的道德说教,而是植根于日常实践的智慧结晶。它教导的不是如何成功,而是如何成为一个“好人”,一个懂得平衡自我与他者、内在与外在的完整个体。读完后,我的脚步似乎放缓了些许,看问题的角度也多了几分从容和包容。
评分说实话,最初接触这本书时,我差点被它的语言风格劝退。那种文言文的表达方式,对于一个习惯了白话和网络用语的现代人来说,无疑是一道不小的门槛。我不得不经常停下来,查阅注释,甚至对着字典冥思苦想,才能勉强跟上作者的思路。但正是这种“挣扎”,让我体会到了一种别样的阅读乐趣——那种攻克难关后的豁然开朗。我记得有一次,读到孔子弟子间关于治理国家的讨论,不同观点交锋,各有道理,我仿佛置身于那个历史现场,感受着思想的碰撞。书中对于礼仪规范的细致描摹,一开始觉得繁琐刻板,但细想之下,便知那是维系社会秩序的基石。这本书的价值在于,它迫使你跳出现有的思维框架,去理解一个完全不同的价值体系是如何构建和运作的。它的魅力不在于故事的跌宕起伏,而在于对人性本质的恒久探究,那种对人类共同情感和道德困境的精准把握,使得千年之后的我们依然能产生强烈的共鸣。
评分这本书的结构松散,更像是弟子们对先师言行的随机记录和整理,缺乏现代书籍那种清晰的章节划分和逻辑递进,这使得阅读体验呈现出一种碎片化的美感。它就像一块块精心雕琢的玉石,每一块都有其独特的纹理和光泽,你可以随意拾起其中一块细细把玩,而无需强求一次性览尽全局。我个人尤其偏爱那些关于学习态度的段落,它们没有使用任何华丽的辞藻,却将一个真正渴求知识的人应有的谦卑和勤奋描绘得淋漓尽致。每次感到懈怠时,翻到几页旧处,那份对知识的敬畏感便油然而生,仿佛重新校准了人生的航向。这种随翻随读、随时可得的慰藉,是它区别于其他严肃经典的重要特征。它不要求你全神贯注地去“征服”它,而是邀请你随时回来“休憩”片刻,汲取养分。
评分如果让我给这本书下一个极其现代化的定义,我会说它是一部关于“高情商与自我效能感”的古老指南。它所构建的道德体系,并非僵硬的教条,而是建立在一套精妙的心理学基础之上。比如,书中对“慎独”的强调,实质上就是要求个体建立强大的内在自控力和自我监督机制。这对于现代人而言,在信息爆炸、诱惑丛生的环境中,是抵抗外界干扰、保持内心稳定的核心能力。我感觉这本书像是一面镜子,它映照出我们自身德行上的缺失与不足,但它给出的不是批判,而是建设性的引导。它告诉我,真正的强大,不是战胜别人,而是持续不断地完善自我。这种由内而外的力量,才是支撑一个人走过漫长人生的根本动力。它并非要你成为一个不食人间烟火的圣人,而是要你成为一个在烟火气中依然能保持高贵品格的实践者。
评分翻开这本汗牛充栋的古典著作,我首先感受到的是一种扑面而来的历史厚重感。它不像那些现代的快餐读物,一口气就能读完,然后抛诸脑后。恰恰相反,这本书像一位沉默的智者,你需要耐下心来,如同与一位年长的师长进行一场跨越时空的对话。我特别欣赏其中关于“仁”的阐述,那种将个人修养与社会责任紧密结合的理念,在当今这个强调个体利益的时代,显得尤为珍贵。书中那些看似简单质朴的语句,如“学而时习之,不亦说乎”,背后蕴含的却是极其深刻的哲学思辨。我花了整整一个下午,只是对着其中关于“君子”的定义反复揣摩,它描绘了一个理想人格的蓝图,既有对内在德行的不懈追求,也有对外在行为的严格规范。每一次重读,都有新的感悟,仿佛拨开了一层迷雾,看到了更深层次的智慧之光。这本书需要时间去浸润,去消化,它不是用来炫耀阅读速度的,而是用来滋养灵魂的。那种潜移默化的影响,是任何流行读物都无法比拟的,它让你开始审视自己的言行,思考自己存在的价值。
评分本书是Ames和Rosemont合作的《论语》翻译, 与一般论语翻译不同,Ames在译文中很少注释,而是将注释都融入到导言的部分。导言十分有趣,是在讲哲学家翻译哲学作品的方式与思考。但是译文中还是有些许的错误,与前后不一致的地方。
评分ame是我comparative philosophy课的老师
评分难忘在DRURY的岁月,静静地为少年的我打开世界。
评分读不懂古文只能读一发英文了。。
评分教材。只读了课上所需的部分,感觉还行。中英对照,前言后记也很有帮助,只是还有诸如翻译不准、中文读音注错(“孝弟”注di)以及中文用了错别字然后英文按这错别字译等瑕疵。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有