This remarkable book is Eva Hoffman's personal story of her experiences as an emigre who loses and remakes her identity in a new land and translates her sense of self into a new culture and a different language.
Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...
評分Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...
評分Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...
評分Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...
評分Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...
從文字章節到排版印刷都不是讀者友好格式,所謂從Paradise到Exile再到New World本就不是什麼充滿友好的過程。今年讀來,時機還是契閤的。
评分尤其喜歡前半段的童年見聞,從一代移民的視角來看,其觀察尤其細膩,對新語言的拿捏體會細緻入微,經曆過一定文化切換的人一定會有所共鳴(有趣的是可能讓大傢熟悉的不隻是語言的部分,後麵的返鄉部分描述的波蘭,也讓人感覺特彆“中國”)。缺點:中後段作者徹底沉浸在瞭自己對於語言和周遭生活的感受之中(文字難度至少對我陡然增加),通篇的我的觀感就是“I don't care”
评分從文字章節到排版印刷都不是讀者友好格式,所謂從Paradise到Exile再到New World本就不是什麼充滿友好的過程。今年讀來,時機還是契閤的。
评分講一個女孩的傢庭從波蘭移民到加拿大,後來又搬到美國。語言很美,情感細膩。書名之所以叫lost in translation我想是因為語言的轉換改變瞭女孩的自我身份,象徵著移民者的艱辛與迷惘。
评分比較喜歡她剛到加拿大學英語那段,和第一部分在波蘭的日子
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有