Lost in Translation

Lost in Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Penguin Books
作者:Eva Hoffman
出品人:
页数:288
译者:
出版时间:1990-3-1
价格:USD 16.00
装帧:Paperback
isbn号码:9780140127737
丛书系列:
图书标签:
  • 外国文学
  • 自传
  • 移民
  • hoffman
  • biography
  • Immigration
  • 美国文学
  • 语言文化
  • 翻译困境
  • 跨文化沟通
  • 误解与偏见
  • 全球化
  • 身份认同
  • 语言障碍
  • 文化交流
  • 沟通失败
  • 社会差异
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This remarkable book is Eva Hoffman's personal story of her experiences as an emigre who loses and remakes her identity in a new land and translates her sense of self into a new culture and a different language.

《迷失之译》 这是一个关于一次意外旅程的故事,一段横跨大西洋的追寻,以及那些在语言的迷雾中,心与心之间悄然发生的理解与误解。 故事的主人公,艾莉亚,是一位年轻的语言学家,她毕生沉醉于探究文字的深层含义,以及不同文化间沟通的微妙之处。她习惯了用最精准的词汇构建意义,相信完美的翻译能够搭建理解的桥梁。然而,当她接到一个前所未有的委托——为一份古老而神秘的手稿进行破译时,她发现自己进入了一个全新的、前所未有的挑战。 这份手稿并非来自任何已知的语言体系,它的符号跳跃、变幻,仿佛拥有自己的生命,拒绝被轻易捕捉。艾莉亚最初的自信,在面对这份“失落的语言”时,如同投入湖中的石子,激起了短暂的涟漪,随即归于沉寂。她尝试了所有她掌握的语言学工具,分析了无数的语法结构和语义规律,但每一次的努力,都像是试图抓住流沙,越是用力,越是无法留存。 随着研究的深入,手稿中隐约透露出一些零碎的影像和情绪,这些并非直接的文字信息,而是更接近于一种情感的共鸣。艾莉亚开始怀疑,自己过去对于“翻译”的理解是否过于狭隘。也许,有些信息并非通过词汇传递,而是通过更深层的感受,一种超越字面意义的直觉。 为了寻找线索,艾莉亚踏上了一段充满未知的旅程。她前往手稿可能起源的遥远国度,一个古老而充满神秘色彩的部落。在这里,她遇到了一个年迈的智者,一位部落的守护者,他似乎对这份手稿有着某种特殊的连接。然而,智者并不使用艾莉亚熟悉的语言,他的沟通方式是缓慢的、充满象征意义的,通过肢体语言、眼神交流,甚至是他哼唱的古老歌谣。 在与智者的相处中,艾莉亚被迫放下她对精确词汇的执着。她开始学习如何“感受”而非“理解”,如何从无声的意图中捕捉意义。她发现,部落的语言,以及他们的生活方式,都蕴含着一种与自然融为一体的智慧,这种智慧并非用逻辑和定义来衡量,而是用一种更本能、更直观的方式来传承。 她开始尝试用一种全新的视角去解读手稿,不再试图将每一个符号转化为她所知的语言,而是去感受那些符号背后所承载的情感和意境。她逐渐明白,这份手稿并非一份简单的文献,更像是一种生命的记录,一种古老文明的情感回响。 旅途中,艾莉亚也遇到了形形色色的人。有心怀叵测的收藏家,他们觊觎手稿的神秘力量;有同样在追寻古老秘密的学者,他们带着各自的理解和偏见;还有一些萍水相逢的旅人,他们的故事,他们的悲欢离合,也无声地触动着艾莉亚。 在这个过程中,艾莉亚也开始审视自己。她曾经对“翻译”的自信,是否也像是一种傲慢?当她试图将一种语言,一种文化,一种情感,强行套入另一种框架时,是否也在无形中“迷失”了它的本真?她意识到,真正的理解,并非在于找到完全对应的词汇,而在于搭建一座连接心灵的桥梁,即使这座桥梁并不总是由清晰的语言构成。 最终,艾莉亚能否解开这份古老手稿的秘密?她的旅程又将带她走向何方?《迷失之译》并非一个关于找到所有答案的故事,而是一个关于在追寻中,关于在沟通的迷宫中,关于在不同文化和心灵碰撞之间,我们如何重新认识自己,以及如何去理解那超越言语的力量。这个故事,邀请读者一同踏上这段充满未知与惊喜的旅程,去体验语言的边界,以及心灵的无限可能。

作者简介

目录信息

读后感

评分

Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...

评分

Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...

评分

Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...

评分

Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...

评分

Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...

用户评价

评分

这部作品给我的感觉就像是在一个极其迷雾重重的古堡中穿行,每一步都伴随着心跳加速的期待与一丝挥之不去的焦虑。作者的笔触如同雕刻家手中最锋利的刻刀,对人物内心世界的剖析达到了令人咋舌的细致程度。我尤其欣赏他对“沉默”的处理,那些未曾说出口的话语,那些眼神交汇中流淌出的复杂情绪,比任何华丽的辞藻都要来得震撼人心。叙事节奏的掌控是教科书级别的,时而如山涧清泉般潺潺细流,让人沉浸在细腻的情感漩涡中无法自拔;时而又陡然加速,如同疾风骤雨,将你猛地抛入高潮的漩涡,让你喘不过气来。然而,这种强烈的戏剧张力也带来了一种近乎神经衰弱的体验,读完后需要很长时间才能从那种压抑又充满张力的氛围中抽离出来。更深层次上,它探讨了身份的易碎性和人与人之间那道永恒无法完全跨越的鸿沟,那种“看得到,却抓不住”的徒劳感,是作者留给读者最深刻的印记。这本书需要读者全神贯注,任何一丝走神都可能错过一个关键的暗示或微妙的转折,它要求你全身心地投入到这场精神的马拉松中去。

评分

我必须说,这本书的结构简直是一场精妙绝伦的数学谜题,充满了让人拍案叫绝的对称性和回文式的设计。它不是那种平铺直叙的故事,更像是一系列相互映照、彼此折射的碎片拼图,直到你翻到最后一页,才能猛然惊觉所有看似无关的线索是如何完美地咬合在一起的。作者似乎对“时间”的概念有着一种近乎偏执的迷恋,他不断地在过去、现在和预感的未来之间进行跳跃和穿梭,但每一次跳跃都带着明确的逻辑指引,绝非故弄玄虚。阅读体验中,我不断地停下来,拿出笔在草稿纸上画出时间轴和人物关系图,试图梳理清楚这盘复杂的棋局。这种主动的参与感,让我感觉自己不再是单纯的读者,而更像是一个共同的解密者。唯一让我略感不适的是,有时为了实现某种特定的结构美感,叙事上的流畅性被牺牲了一部分,偶尔会出现一些为了呼应前文而显得略微刻意的安排。但这瑕不掩瑜,对于热爱复杂架构和后现代叙事手法的读者来说,这无疑是一场智力上的盛宴。

评分

这本书在情感处理上采取了一种极为疏离的视角,仿佛我们是在通过一个高倍望远镜观察一场正在上演的悲剧,看得真切,却无法伸出手去干预。叙事者有一种近乎冷酷的客观性,他记录一切,评论极少,这反而迫使读者必须自己去填补那些空白的情感区域。我发现自己花了大量时间去揣摩“为什么”而不是“发生了什么”,因为“发生了什么”往往被轻描淡写地带过,真正的重量在于动机和后果的相互作用。作者对“误解”的描写达到了病态的精准——那些本可以轻易化解的局面,因为一次错误的假设、一个错误的表情,就走向了不可逆转的毁灭。这让我联想到现实生活中那些因为沟通不畅而造成的遗憾,产生了一种强烈的共鸣感。这种对“沟通失效”的深入挖掘,是这本书最引人入胜,也最令人感到痛苦的核心所在。它像一面镜子,照出了我们试图靠近,却又永远保持距离的人际关系本质。

评分

坦白说,我一开始是被其独特的地域氛围所吸引的。作者对那个特定场景的描绘达到了令人叹为观止的真实感,空气中的湿度、老旧建筑特有的霉味,甚至远处传来的模糊的市井喧嚣,都仿佛触手可及。这种环境描写不仅仅是背景,它与角色的命运紧密地纠缠在一起,形成了一种“环境即角色”的奇妙效果。故事的主线进展得相当缓慢,但这种缓慢并非拖沓,而是那种“水滴石穿”的累积效应。每一个微小的日常细节,都像是一粒粒沙子,最终堆砌起一个巨大的、不可撼动的命运基石。书中对于社会阶层固化和文化隔阂的观察极其敏锐,那些细微的礼仪差异、对不同口音的微妙反应,都构成了无声的冲突。我最大的感受是,这本书成功地将一个私人化的情感故事,提升到了对社会肌理进行深刻批判的高度,其批判的力量源于其惊人的写实主义。

评分

这本小说散发着一种近乎古典悲剧的厚重感,但其内核却无比现代和尖锐。它探讨的议题非常宏大——关于记忆的不可靠性以及个体在巨大历史洪流中的无力感。作者的语言风格异常冷峻、精准,没有丝毫多余的情感渲染,如同冰冷的科学报告,却在这种克制中酝酿出了最强大的情感冲击力。他擅长使用意象的叠加来构建场景,比如反复出现的某种特定的光线、某种重复的声响,这些符号在不知不觉中就成为了推动情节发展的无形力量。我特别欣赏它对“异化”的描摹,角色们似乎都生活在自己精心搭建的牢笼里,被自己的认知和期望所囚禁。读到某些章节时,我甚至感到了一种哲学上的眩晕,仿佛我对自己所处的现实世界也产生了怀疑。这绝对不是一本可以用来放松心情的书籍,它更像是一次深入自我意识边界的探险,要求你直面那些最难堪、最难以言喻的人性幽暗面。

评分

language-experience-identity

评分

居然真的买到了1990企鹅出版社出的这版的,虽然刚拿到时傲娇地想哎呀纸都泛黄了还八十多块钱,但是还是好高兴好高兴翻这种书啊(虽然有一本89年的书,但是它显得很年轻)

评分

language-experience-identity

评分

language-experience-identity

评分

居然真的买到了1990企鹅出版社出的这版的,虽然刚拿到时傲娇地想哎呀纸都泛黄了还八十多块钱,但是还是好高兴好高兴翻这种书啊(虽然有一本89年的书,但是它显得很年轻)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有